"설전(舌戰)", "열띤 논쟁", "격렬한 논쟁" 영어로는 뭐라고 할까??
'battle royal'이라는 표현이 있는데 'battle'은 "전투, 투쟁, 싸움" 등의 뜻이고, 'royal'은 "국왕[여왕]의"라는 뜻도 있지만, "성대한, 위풍당당한, 장엄한" 등이 뜻도 있다. 그래서, 'battle royal'을 직역하면, "장엄한 싸움", "성대한 전투" 등으로 해석할 수 있지만 실제로는 "설전(舌戰)", "열띤 논쟁", "격렬한 논쟁", "대혼전", "큰 싸움", "사투" 등의 뜻으로 쓰인다. 예문을 들어보면, After a while the discussion turned into a battle royal. (잠시 후 토론은 난장판이 되고 말았다.) It looks like you guys had a battle royal in here. (너네들 여기서 큰 "설전(舌..
더보기
"치정사건" "치정범죄" 영어로는 뭐라고 할까??
"치정(癡情)"이라는 단어를 국어사전에서 찾아보면, "[명사] 남녀 간의 사랑으로 생기는 온갖 어지러운 정"이라고 되어 있다. 즉, 남녀 간의 사랑이나 애정 또는 애증 등으로 인해 벌어지는 사건, 범죄를 "치정사건", "치정범죄"라고 부른다. 영어로는 'crime of passion'이라고 한다. 'crime'은 "범죄", "범행", "사건" 등의 뜻이고, 'passion'은 여러 뜻이 있는데 "격정, 격노, 울화통, 욕정", "열정", "(기독교에서) 예수의 수난" 등이 있다. 직역하자면, "남녀간의 사랑이나 애증으로인한 격정, 격노(passion)가 불러일으킨(~of) 사건(crime)"이라고 해석이 되니까 '치정사건'으로 바로 이해가 된다. 예문을 들어보면, As we say, it is a cri..
더보기
"친인척, 절친, 가까운 지인으로부터의 창업투자금" 영어로 뭐라고 할까??
"부모님, 친인척, 절친, 가까운 지인 등으로부터 받은 창업 투자금"을 영어로는 'love money'라고 한다. 새로 시작하는 비즈니스에 대해서 철저한 시장조사나 사업분석, 투자전망 등을 보고 투자를 하는 것이 아니고, 말 그대로 "친분을 통한 애정과 사랑(love)으로 창업에 필요한 자금(money)을 투자하는 것"이므로 'love money'라고 부른다. 예문을 하나 들어보면, My friend, Mr.Kim, started new business with love money. (내 친구, Mr.Kim은 친인척이나 절친 등으로부터 받은 투자금으로 새로운 비즈니스를 시작했다.) However, I have no desire to do business with love money. (하지만, 난 주변 ..
더보기
"고집불통" "옹고집" 영어로는 뭐라고 할까??
'bitter ender(= bitter-ender)'라는 표현이 있다. 단어 하나하나 풀어서 설명해 보자면, 'bitter'는 "1. 격렬한 2. 억울해 하는 3. 쓰라린" 등의 뜻이 있고, 'bitter end'는 직역하면 "격렬한 끝"이 되니까 "막다른 최후, 궁극; 막바지, 막판" 등의 뜻이 있다. 'bitter end'에 "사람"을 뜻하는 '~er'접미사가 붙어서 'bitter ender'가 되면, 막다른 최후, 막바지, 막판까지 가는 사람 즉, "고집불통", "고집쟁이", "옹고집"을 뜻한다. 예문을 들어보면, Eventually, we gave up that bitter ender. (결과적으로 우리는 저 옹고집을 포기하고 말았다.) We couldn't persuade the bitter ..
더보기