본문 바로가기

재밌는 영어

"눈에는 눈, 이에는 이" 영어로는 뭐라고 할까?? "눈에는 눈, 이에는 이"라는 말은 알다시피 상대방에게 똑 같은 식으로 보복을 한다는 말이다. 원래 이러한 표현이 영어에서 왔는 지 모르겠지만 영어속담과 성경에 똑 같은 말이 있다. 마태복음 5장 38절(Matthew 5:38)의 말씀에 의하면, "You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth." (또 눈에는 눈으로, 이에는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나) 라고 되어 있다. 마하트마 간디의 명언에도 이러한 표현이 나온다. An eye for an eye only ends up making the whole world blind. ('눈에는 눈, 이에는 이'식으로 보복을 하다보면 온 세상은 결국 눈이 멀게 될 것이다.) .. 더보기
"톡 까놓고 얘기하자" 영어로는 어떻게 표현할까?? "톡 까놓고 얘기하자", "솔직하게 얘기하자" 등의 표현으로 'talk turkey'라는 표현이 있다. 그 유래에 대해서는 여러가지가 있는데, 1. 추수감사절에 온 가족이 모여서 칠면조(turkey) 만찬을 즐길 때는 모두가 배부르고 행복하기에 오가는 대화에도 진정성이 묻어나기 마련이기때문에 이런 표현이 생겼다는 설이 있고, 2. 칠면조의 울음소리처럼 귀에 확 꽂힐 정도로 쓸데없는 사족을 생략하고 핵심을 얘기하자는 의도에서 생겨났다는 설도 있고, 3. 미국 개척시대에 백인과 인디언이 함께 칠면조 사냥을 나갔을 때 칠면조와 다른 새들이 함께 잡혔는데 백인들이 잔머리를 써서 맛있는 칠면조는 백인이 다 가져가고 인디언에게 맛없는 다른 새들만 가져가라고 하자, 화가 난 인디언이 "Stop talking bird.. 더보기
"(두 애인사이에)꼽사리 끼다" 영어로는 어떻게 표현할까?? 과일 중에 'gooseberry'라는 과일이 있다. 모양새는 아래 그림과 같은데 오래 전에는 이 과일이 "악마"로 불려졌었다는 얘기가 있다. 그래서, 유래된 말이 'play gooseberry'다. 'play gooseberry'라고 하면, "두 애인사이에 껴들다", "두 애인사이에 곁다리로 끼다", "두 애인사이에서 훼방을 놓다" 등의 뜻이 된다. 예문을 들어보면, I didn't mean to play gooseberry, sorry anyway. (내가 둘사이를 훼방 놓으려던 건 아니야, 어쨌든 미안해.) Dave and Michelle invited me to go out with them but I don’t want to play gooseberry all evening. (Dave와 Mich.. 더보기
"설전(舌戰)", "열띤 논쟁", "격렬한 논쟁" 영어로는 뭐라고 할까?? 'battle royal'이라는 표현이 있는데 'battle'은 "전투, 투쟁, 싸움" 등의 뜻이고, 'royal'은 "국왕[여왕]의"라는 뜻도 있지만, "성대한, 위풍당당한, 장엄한" 등이 뜻도 있다. 그래서, 'battle royal'을 직역하면, "장엄한 싸움", "성대한 전투" 등으로 해석할 수 있지만 실제로는 "설전(舌戰)", "열띤 논쟁", "격렬한 논쟁", "대혼전", "큰 싸움", "사투" 등의 뜻으로 쓰인다. 예문을 들어보면, After a while the discussion turned into a battle royal. (잠시 후 토론은 난장판이 되고 말았다.) It looks like you guys had a battle royal in here. (너네들 여기서 큰 "설전(舌.. 더보기
"무직자" "무소득자 대상 대출" 영어로는 뭐라고 할까?? 'ninja loan'이라는 표현이 있다. 원래 ninja란 "닌자(忍者: 일본 전통 무술 수련자)"를 뜻하지만, 'ninja loan'에서의 'ninja'는 'No Income, No Job and Asset'의 첫글자만 딴 것이다. 즉, "소득도 없고, 직장도 없고, 재산도 없는 고위험 채무자에게 해주는 비싼 이자의 대출"을 말한다. 예문을 들어보면, NINJA loans - that caused all this. (모든 원인이 되고 있는 무직자 대출) It got so bad that some of the worst loans were called NINJA loans. (가장 최악의 대출 중의 일부가 무직자 대출로 불리었다는 것이 너무나 안좋은 것이었다.) NINJA loans (No Income.. 더보기
"치정사건" "치정범죄" 영어로는 뭐라고 할까?? "치정(癡情)"이라는 단어를 국어사전에서 찾아보면, "[명사] 남녀 간의 사랑으로 생기는 온갖 어지러운 정"이라고 되어 있다. 즉, 남녀 간의 사랑이나 애정 또는 애증 등으로 인해 벌어지는 사건, 범죄를 "치정사건", "치정범죄"라고 부른다. 영어로는 'crime of passion'이라고 한다. 'crime'은 "범죄", "범행", "사건" 등의 뜻이고, 'passion'은 여러 뜻이 있는데 "격정, 격노, 울화통, 욕정", "열정", "(기독교에서) 예수의 수난" 등이 있다. 직역하자면, "남녀간의 사랑이나 애증으로인한 격정, 격노(passion)가 불러일으킨(~of) 사건(crime)"이라고 해석이 되니까 '치정사건'으로 바로 이해가 된다. 예문을 들어보면, As we say, it is a cri.. 더보기
"친인척, 절친, 가까운 지인으로부터의 창업투자금" 영어로 뭐라고 할까?? "부모님, 친인척, 절친, 가까운 지인 등으로부터 받은 창업 투자금"을 영어로는 'love money'라고 한다. 새로 시작하는 비즈니스에 대해서 철저한 시장조사나 사업분석, 투자전망 등을 보고 투자를 하는 것이 아니고, 말 그대로 "친분을 통한 애정과 사랑(love)으로 창업에 필요한 자금(money)을 투자하는 것"이므로 'love money'라고 부른다. 예문을 하나 들어보면, My friend, Mr.Kim, started new business with love money. (내 친구, Mr.Kim은 친인척이나 절친 등으로부터 받은 투자금으로 새로운 비즈니스를 시작했다.) However, I have no desire to do business with love money. (하지만, 난 주변 .. 더보기
"속임수" "협잡(挾雜)" 영어로는 뭐라고 표현할까?? 'monkey business'라는 표현이 있다. 원숭이의 이미지가 장난스럽기도 하고, 어떨 때는 사람을 약을 올릴 때도 있고, 때로는 사람을 속이기도 한다. 그래서 생겨난 표현 'monkey business'는 "협잡(挾雜)", "속임수" 등의 의미를 가진다. 예문을 들어보면, There's been some monkey business in connection with the firm's accounts. (그 회사의 회계와 관련하여 뭔가 속임수 같은 일이 일어나고 있다.) She is disgusted with monkey business. (그 여자는 협잡에 염증을 느낀다.) Jason left the firm quite suddenly. I think there was some monkey bu.. 더보기
"고집불통" "옹고집" 영어로는 뭐라고 할까?? 'bitter ender(= bitter-ender)'라는 표현이 있다. 단어 하나하나 풀어서 설명해 보자면, 'bitter'는 "1. 격렬한 2. 억울해 하는 3. 쓰라린" 등의 뜻이 있고, 'bitter end'는 직역하면 "격렬한 끝"이 되니까 "막다른 최후, 궁극; 막바지, 막판" 등의 뜻이 있다. 'bitter end'에 "사람"을 뜻하는 '~er'접미사가 붙어서 'bitter ender'가 되면, 막다른 최후, 막바지, 막판까지 가는 사람 즉, "고집불통", "고집쟁이", "옹고집"을 뜻한다. 예문을 들어보면, Eventually, we gave up that bitter ender. (결과적으로 우리는 저 옹고집을 포기하고 말았다.) We couldn't persuade the bitter .. 더보기
"신용사기" "사기행각" 영어로는 뭐라고 할까?? 사기꾼들은 사기를 치기 위해서 일단 대상인물의 신뢰를 얻기 시작한다. 'confidence'라는 단어는 "신뢰", "자신(감)", "확신" 등의 뜻이 있는데 'confidence game' 또는 'confidence trick'이라고 하면, "신용사기", "사기행각" 을 뜻하게 된다. 그래서 "사기꾼"이라는 표현도 'confidence artist'라고 한다. 즉, "신뢰를 만들어 가는 아티스트"인 것이다. 간단하게 줄여서 'con artist'라고도 쓴다. 예문을 들어보면, Indeed, monetary policy is partly a confidence trick. (실제로 통화 정책은 부분적으로 신용 사기이다.) They were the victims of a confidence game. (그들.. 더보기