재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #베트남나트랑 #나트랑 #냐짱 #나트랑강남마트 #냐짱강남마트 #강남마트나트랑 #강남마트냐짱 #나트랑귀국선물 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #알부민골드 썸네일형 리스트형 "뿅 갔어" "반했어" 영어로는 어떻게 표현할까?? 남녀 사이에 첫 눈에 "반했다"는 얘기를 할 때가 있다. 속된 말로는 "뿅 갔어"라고도 하는데 이러한 표현들을 영어로는 어떻게 할까? 'get/have동사 + a crush + on 대상'의 구문을 활용하면 된다. 'crush'라는 단어는 "눌러 부수다", "궤멸시키다", "뭉개다", "으스러 뜨리다" 등의 뜻을 가지고 있는데 'get/have동사 + a crush + on 대상'의 구문을 직역하면 "누구누구에 대해서(on 대상) 완전 부서지는 듯한 것을(a crush) 가지다(get/have)"가 되지만 실제 의미는 어떤 대상(on 대상)에 대해서 가슴이 으스러 질 듯한 느낌이 들어 완전 푹 빠지다는 뜻으로 해석은 "~에게 뿅 갔어", "~에게 완전 반했어" 등으로 하면 된다. 예문을 들어 보면,.. 더보기 "난 원래 ~을 좋아해" "원래 타고난거야" 영어로는 어떻게 표현할까?? "난 원래 ~을 좋아해", "원래 타고난거야" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? '~in my blood'라는 구문이 있는데 '명사(또는 명사형) + be동사 + in my blood'의 형태로 결합해서 사용하면 된다. '명사(또는 명사형) + be동사 + in my blood'의 구문을 직역하면 "명사(또는 명사형)이 나의 피 안에(in my blood) 있다(be동사)"가 되지만 해석은 "명사(또는 명사형)를 원래 좋아해" 또는 "명사(또는 명사형)가 원래 타고난거야"로 하면 된다. 즉, 무엇인가가 피 속에 흐르고 있다는 얘기는 원래부터 타고난 것이라고 이해할 수 있기때문이다. 예문을 들어 보면, Pizza is in my blood.난 원래 피자를 좋아해. Asking question is in .. 더보기 "제가 쏠께요" "제가 낼께요" 영어로는 어떻게 표현할까?? 식사를 하고 나서 음식값을 계산을 할 때 서양사람들은 일명 "더치페이(Dutch pay)"라는 것을 하기때문에 각자 음식값을 내는 경향이 있으나 한국 사람들의 미덕은 음식값을 서로 내려고 하는 경우가 자주 발생한다. "더치페이(Dutch pay)"라는 것은 대부분의 사람들이 다 알고 있지만 다시한번 정리를 하자면 "비용을 각자 부담한다는 것"을 이르는 말이다. "더치페이(Dutch pay)"는 원래 "더치 트리트(Dutch treat)"에서 유래한 말이고, 더치(Dutch)란 "네덜란드의" 또는 "'네덜란드 사람"을 뜻하고, 트리트(treat)는 "한턱내기" 또는 "대접"을 뜻한다. 다시 주제로 돌아와서 "제가 쏠께요", "제가 낼께요" 등이라는 표현을 하려면 영어로는 어떻게 해야 할까? 'It's.. 더보기 "외유내강(外柔內剛)" 영어로는 어떻게 표현할까?? "외유내강(外柔內剛)"이란 "겉으로 보기에는 부드러우나 마음속은 꿋꿋하고 굳세다"는 것을 이르는 한자성어다. 영어에도 "외유내강(外柔內剛)"의 의미를 가지는 고사성어가 있는데 'an iron hand in a velvet glove' 또는 'a steel hand in a velvet glove'가 바로 그것이다. 직역하면 "융단 장갑 안에(in a velvet glove) 있는 철로 만든 손(an iron hand / a steel hand)"이 되는데 바깥에는 부드러운 융단 장갑이지만 안에는 단단한 철로 만든 손이 있다는 의미로 이는 정확하게 "외유내강(外柔內剛)"의 의미와 일치한다. 예문을 들어 보면, Don't show them your feelings and be an iron hand i.. 더보기 "잔머리 좀 굴리지 마" 영어로는 어떻게 표현할까?? "잔머리를 굴리다"라는 말은 "머리를 써서 얕은 꾀를 생각해 내다"라는 의미를 가지고 있는데 "잔머리 좀 굴리지 마"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'Don't try to take the easy way out.'이라는 표현이 있다. 직역하면 "쉬운 방법을(easy way) 취하려고(take~out) 노력하지 말아라(don't try to~)"가 되는데 이 문장을 한국말 중에서 가장 어울리는 말로 옮긴다면 뉘앙스(nuance) 측면에서 "잔머리 좀 굴리지 마"가 제격인 것 같다. "잔머리"라는 말만 따로 떼어 생각해 보면, 'petty tricks' 또는 그냥 'tricks'라고 하면 된다. 'petty'는 't'가 2개 겹쳐 있기때문에 발음은 "페티"보다는 "페리"라고 하는 것이 보다 자연스럽고 .. 더보기 "행복한 고민" 영어로는 어떻게 표현할까?? "행복한 고민"을 설명하기 전에 우선 "고민(苦悶)"을 영어로는 뭐라고 할까? 국어사전에서 "고민(苦悶)"을 찾아보면 "마음속으로 괴로워하고 애를 태움"이라고 설명되어 있는데 "고민(苦悶)"을 영어로 표현하자면 'worry'나 'trouble'이 될 수 있는 듯 하다. 그렇다면 "행복한 고민"을 영어로 'happy worry' 또는 'happy trouble'이라고 해야 하나?? 아니다. "행복한 고민"은 영어로 'pleasant worries'라고 한다. 'pleasant worries'는 "플레즌트 워리즈"라고 발음하고 해석은 "행복한 고민"이라고 하면 된다. 예문을 들어 보면, You have pleasant worries. 행복한 고민을 하시는군요. It seems that you're .. 더보기 "나는 간지럼을 잘 타요" 영어로는 어떻게 표현할까?? 유난히 간지럼을 잘 타는 사람이 있는데 "나는 간지럼을 잘 타요"라는 표현을 영어로는 어떻게 하면 될까? 'I am ticklish.'라고 하면 되는데 여기서 'ticklish'라는 단어는 "간지럼을 잘 타는","목이 간질간질한", "곤란한" 등의 뜻을 가지고 있다. 'ticklish'의 동사형은 'tickle'인데 "간지럼을 태우다"라는 뜻이다. 'ticklish'가 들어가는 예문을 들어 보면, Most of us have a ticklish spot somewhere on our bodies. 우리들 대부분은 우리의 신체 어딘가에 간지럼타는 곳이 있다. I'm nervous and ticklish at the same time. 전 긴장도 하고요 동시에 간지럼을 타기도 해요. You are s.. 더보기 "(비행기를 탔을 때) 귀가 멍멍하다" 영어로는 어떻게 표현할까?? 비행기를 타고 여행을 하거나 출장을 다닐 때 이륙하거나 착륙하는 시점에 귀가 멍멍한 경험을 한 적이 있을텐데 "(비행기를 탔을 때) 귀가 멍멍하다"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'My ears are muffled.'라는 표현이 있는데 여기서 'muffle'이라는 단어는 크게 두 가지 뜻이 있다. 첫번째는 "(소리를) 죽이다", "(소리를) 약하게 하다"의 뜻이 있고, 두번째는 "따뜻하게 감싸다", "따뜻하게 덮다"의 뜻이 있다. 명사형은 둘 다 동일하게 'muffler'인데 첫번째 해당하는 명사형의 의미는 "내연기관이나 환기장치로부터 나오는 소음을 줄여주는 장치" 즉, 오토바이나 자동차에 달려있는 "머플러(muffler)"가 그것이고, 두번째 해당하는 명사형의 의미는 "따뜻하게 감싸는 것" 즉, ".. 더보기 "이젠 돌이킬 수가 없어요" "이젠 소용 없어요" 영어로는 어떻게 표현할까?? 어떤 행위에 대해서 원래대로 돌릴 수도 없고, 후회해도 소용없다는 표현을 할 때 "이젠 돌이킬 수가 없어요", "이젠 소용 없어요" 등의 표현을 하곤 한다. "이젠 돌이킬 수가 없어요", "이젠 소용 없어요" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? '~can't turn back now'라고 하면 되는데 직역하면 "이제(now) 되돌릴 수(turn back) 없어요(can't)"가 되지만 실제 해석은 "이젠 돌이킬 수가 없어요", "이젠 소용 없어요" 등으로 하면 된다. 예문을 들어 보면, Also, you can’t turn back now. 또한, 여러분은 이제 돌이킬 수가 없습니다. You can’t turn back now. 당신은 이젠 돌이킬 수가 없어요. We cannot turn back .. 더보기 "다 티가 난다" "너 다 티나" 영어로는 어떻게 표현할까?? 누군가에게 몰래 깜짝파티를 해준다거나 무엇을 숨기려고 했는데 상대방이 알아차릴 때는 "다 티가 난다", "너 다 티나" 등의 표현을 할 수 있다. 그렇다면, "다 티가 난다", "너 다 티나"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'Everything shows.'라는 간단한 표현이 있는데 직역하면 "모든 것이(everything) 보여준다(shows)"가 되지만 실제 해석은 "다 티가 난다", "너 다 티나" 등으로 하면 된다. 'Everything shows.'와 유사한 표현으로는 'It's too obvious.'와 'You can't hide it.'이 있는데 해석해 보면 간단하다. 'It's too obvious.'는 "그것은 너무나 명백하다."가 되고, 'You can't hide it.'은 "넌.. 더보기 이전 1 2 3 4 5 다음 목록 더보기