본문 바로가기

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민

"파업 방해자" "파업 배신자" "파업 왕따" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "파업 방해자", "파업 배신자", "파업 왕따" 등을 영어로는 뭐라고 할까? 'blackleg'라고 한다.  직역하면 "검은 다리"가 되는데 실제로는 파업 중일 때 노조의 지시를 따르지 않고 자신의 업무를 하는 "파업 배신자", "파업 방해자", "파업 왕따" 등을 비난할 때 사용하는 표현이다.  다른 표현으로는 'strikebreaker'가 있는데 두 표현 모두 영어로 설명하면 'a person who works while other employees are on strike'가 된다. 그러면, "파업 방해자"를 왜 'blackleg'라고 부르게 된 것일까? 그 유래를 알아보면 다음과 같다. 『The expression blackleg originated from the bird rook. As we.. 더보기
"밤낮으로" "내내/계속" 영어로는 어떻게 표현할까?? "밤낮으로", "내내/계속"은 영어로 뭐라고 표현할까? 오늘은 아주 쉽고 한국말과 거의 똑 같은 표현을 알아보자.'night and day'라는 표현이 바로 그것이다. 영어로는 'always', 'continuously'와 같은 뜻이다.두 단어의 순서를 바꿔서 'day and night'라고 해도 무방하다.예문을 들어보면, He thinks of her night and day[day and night]. 그는 밤낮없이 그녀에 대해 생각하고 있다. We traveled night and day for a week. 우리는 일주일 내내 여행했다.  I'm working night and day to finish the project on time. 나는 제 시간안에 그 프로젝트를 끝내려고 밤낮으로 일하고 .. 더보기
"아첨꾼" "아부쟁이" 영어로는 어떻게 표현할까?? "아첨꾼", "아부쟁이"를 영어로는 뭐라고 할까? 'apple polisher' 또는 '-'를 단어 사이에 넣어서 'apple-polisher'라는 표현이 있는데 단어 뜻 그대로 직역하면 "사과를(apple) 닦는 사람(polisher)"이지만 실제로는 "아첨꾼", "아부쟁이" 등의 뜻으로 쓰인다. 과거 미국에서는 선생님께 감사의 뜻을 전할 때 사과를 드리는 관습이 있었는데 사과를 그냥 드리지 않고, 반짝반짝 닦아서(polish) 드리게 되면 아부하는 것으로 생각하게 된 데서 유래한 것이다.  * polish : 닦다, 광택내다, 윤내다, 갈다  좀 오래된 한국의 개그 프로그램에서 그림에서와 같이 두 손을 마치 사과를 닦는 것처럼(polish) 비비면 아부를 하는 것으로 생각을 한 경우가 있었는데 이런 .. 더보기