본문 바로가기

재밌는 영어

"아첨꾼" "아부쟁이" 영어로는 어떻게 표현할까??

"아첨꾼", "아부쟁이"를 영어로는 뭐라고 할까?

 

'apple polisher' 또는 '-'를 단어 사이에 넣어서 'apple-polisher'라는 표현이 있는데 단어 뜻 그대로 직역하면 "사과를(apple) 닦는 사람(polisher)"이지만 실제로는 "아첨꾼", "아부쟁이" 등의 뜻으로 쓰인다.

 

과거 미국에서는 선생님께 감사의 뜻을 전할 때 사과를 드리는 관습이 있었는데 사과를 그냥 드리지 않고, 반짝반짝 닦아서(polish) 드리게 되면 아부하는 것으로 생각하게 된 데서 유래한 것이다.

 

* polish : 닦다, 광택내다, 윤내다, 갈다

 

좀 오래된 한국의 개그 프로그램에서 그림에서와 같이 두 손을 마치 사과를 닦는 것처럼(polish) 비비면 아부를 하는 것으로 생각을 한 경우가 있었는데 이런 장면도 'apple polisher'라는 표현과 함께 연관시켜서 기억하면 좀 더 쉽게 이해를 할 수 있을 것 같다.

 

동의어로는 'flatterer'가 있고, 영어로 다시 풀어서 설명하면 'someone who utilizes gifts and flattery as means of attempting to achieve promotion or favor'가 된다.

 

* flatterer : 아첨꾼, 알랑거리는 사람

 

예문을 들어보면,

 

Everybody at our office seems to be an apple-polisher but me.

우리 사무실에 있는 모두는 아첨꾼 같은데 난 아니다.

 

My classmate Sarah is a big apple-polisher.

내 학급 동료 Sarah는 정말 심한 아부쟁이다.

 

Mike is an apple polisher.

Mike는 아첨꾼이야.

 

He's an apple polisher.

그는 아첨꾼이야.

 

That apple-polisher gave me quite a laugh, but I can’t stand him.

그 아부쟁이가 하는 짓이 나를 웃게 만들었지만 난 참을 수가 없다.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민