본문 바로가기

재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민

"안달하다" "안절부절하다" "방랑벽" "역마살" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?? "안달하다", "안절부절하다", "방랑벽이 있다", "역마살이 있다", "역마살이 있다", (어디로 가고싶어서) 발이 근질거리다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? "안달하다"라는 말은 "속을 태우며 조급하게 굴다"라는 뜻이고, "방랑벽"이란 "정한 곳 없이 이리저리 떠돌아다니기를 좋아하는 버릇"이라는 뜻이고, "역마살"이란 "늘 분주하게 이리저리 떠돌아 다니게 된 액운"을 뜻한다. 'itchy feet'라는 재미있는 영어표현이 있는데 직역하면 "가려운(itchy) 발(feet)" 또는 "근질근질한(itchy) 발(feet)"이 되지만 실제로는 'have/get' 동사와 함께 사용하여 "안달하다", "안절부절하다", "방랑벽이 있다" "역마살이 있다", (어디로 가고싶어서) 발이 근질거리다" 등의 뜻을 가.. 더보기
"모욕" "실망시키는 행위" "낙담시키는 행위" 영어로는 어떻게 표현할까?? "모욕", "실망시키는 행위", "낙담시키는 행위" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'slap in the face'라는 표현이 있는데 여기서 'slap'은 "(손바닥으로) 찰싹 때리다", "찰싹", "찰싹 소리" 등을 뜻하기 때문에 'slap in the face'는 "얼굴에(in the face) 찰싹 때리다(slap)"가 된다.  이런 의미로부터 유래되어 "모욕", "실망시키는 행위", "낙담시키는 행위" 등의 뜻으로 쓰이게 되었다. 예를 들어 보면,  It feels like a slap in the face. 그것은 모욕처럼 느껴져. It was kind of a slap in the face. 그것은 모욕의 일종이다.  This is tantamount to a slap in the face... 더보기
"슬쩍 봐주는" "모르는 척하는" "묵인해 주는" 영어로는 어떻게 표현할까?? 상대방의 비리나 부정부패, 불법, 부도덕한 일 등 주로 부정적인 일들과 관련하여 내용을 알면서도 "슬쩍 봐주는", "슬쩍 눈 감아주는", "모르는 척하는", "묵인해 주는" 등의 느낌을 갖는 영어표현으로는 어떤 것이 있을까? 'nod and wink' 또는 'a nod and a wink'라는 표현이 있는데 여기서 'nod'란 "고개를 끄덕이다", "고개를 까딱하다", "턱을 살짝 들어 가리키다", "꾸벅꾸벅 졸다" 등의 뜻을 가지고 있고, 'wink'는 그냥 그대로 "윙크"다. 그래서, 'nod and wink' 또는 'a nod and a wink'라는 표현은 고개를 살짝 끄덕거리면서 윙크를 하여 상대방을 묵인해 주는 듯한 태도를 보일 때 사용할 수 있는데 한국말로는 "슬쩍 봐주는", "슬쩍 눈 감아.. 더보기
"일장일단(一長一短)" 영어로는 뭐라고 표현할까?? 인생은 선택의 연속인 것 같다.  어떤 학교를 선택하느냐? 어떤 전공을 선택하느냐? 직업은 무슨 직업을 선택하느냐? 배우자는 누구를 선택하느냐? 등 어떤 선택을 하느냐에 따라 인생의 방향이나 결과가 완전 달라질 수 있다.  이렇게 선택의 연속선 상에서 살아가는 것이 바로 우리의 인생인 것 같다. . "일장일단(一長一短)"이란 말은 어떤 결정을 할 때나 의견을 얘기할 때 주로 사용하는 말인데 "장점(長點)도 있고 단점(短點)도 있음"을 뜻하는 말이다. 그렇다면, "일장일단(一長一短)"을 영어로는 어떻게 표현할까? "일장일단(一長一短)"이라는 뜻으로 쓰이는 몇 가지 영어표현이 있는데 그 중에서 제일 많이 사용하는 표현이 'Pros and Cons'다.  'pros and cons'는 원래 라틴어의 'pro .. 더보기
"양반은 못되는구만" "호랑이도 제말하면 혼다더니" 영어로는 어떻게 표현할까?? "양반은 못되는구만", "호랑이도 제말하면 혼다더니"를 영어로는 어떻게 표현할까? 누군가에 대해서 얘기를 하고 있는 도중에 마침 그 사람이 오면 "양반은 못되는구만", "호랑이도 제말하면 혼다더니" 등으로 표현하곤 하는데 영어로는 'speaking of the devil'이라고 한다.  직역하면, "악마에 대해(of the devil) 얘기하자면(speaking)"이 되지만 실제로는 "양반은 못되는구만", "호랑이도 제말하면 혼다더니" 등의 의미로 사용된다.  이 표현이 나오게 된 유래는 중세시대로 거슬러 올라간다.  중세시대에는 악마나 유령에 대해서 말을 하게 되면 실제로 악마나 유령이 나타나거나 불운한 일이 발생할 수 있다고 믿었었는데 여기에서 유래되어 누군가에 대해서 얘기하고 있을 때 마침 그 사람.. 더보기
"뱃 속에서 꼬르륵" 영어로는 어떻게 표현할까?? 배가 많이 고플 때는 뱃 속에서 "꼬르륵" 소리가 난다.  그러면, 뱃 속에서 '꼬르륵" 하고 나는 소리는 영어로 어떻게 표현할까? 뱃 속에서 나는 "꼬르륵" 소리는 영어로 'stomach growling'이라고 하는데 'stomach'는 알다시피 "위장", "위", "배" 등의 뜻이고, 'growling'은 동사형은 'growl'이고 "(짐승이) 으르렁거리다"라는 뜻을 가지고 있다.  짐승이 으르렁거리는 소리와 배고플 때 뱃 속에서 나는 소리가 비슷해서 이렇게 표현하게 된 것으로 이해하면 된다. 'growling'이 사용된 예를 간단하게 알아보면 아래와 같다. - dogs growl : 개가 (낮은 소리로) 으르렁거리다 - tigers growl : 호랑이가 으르렁거리다- lions growl sava.. 더보기
"아직 미정인" "불확실한" "애매한" 영어로는 어떻게 표현할까?? "아직 미정인", "불확실한", "애매한" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'up in the air'라는 표현이 있는데 직역하면 "공중에(in the air) 올라가서 있다(up)"가 되지만 실제로는 "아직 미정인", "불확실한", "애매한" 등의 뜻으로 쓰인다.  즉, 무언가가 공중에 떠 있어서(up in the air) 정해지지 않았기 때문에 "아직 미정인 상황" 또는 "불확실하거나 애매한 상황"을 묘사하는 표현으로 자주 사용된다.  유사한 표현으로는 'I'm not sure yet!', 'It is uncertain.', 'It is not certain.' 등이 있는데 이러한 표현들은 사람이나 'it'가 주어가 되는 것에 비해 'up in the air'는 상황이나 대상이 주어로 온다는 점을 알.. 더보기
"걸리적거리다" "방해되다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "걸리적거리다", "방해되다"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'get in the way'라는 표현이 있는데 직역하면 "진행하는 방향에(in the way) 끼어들다(get)", "가는 길 안에(in the way) 놓여 있다(get)" 등이 되지만 의역을 하면 "걸리적거리다", "방해되다" 등의 뜻이 된다는 것을 알 수 있다.  예문을 들어 보면,  Tell him not to get in the way. 그에게 방해하지 말라고 전해라.  Put it away not to get in the way. 그것을 걸리적거리지 않는 곳에 치워라.  Oh, don't mind me, I won't get in the way. 오, 날 신경쓰지 마. 방해하진 않을께.  Her cleverness seems to g.. 더보기
"기겁하다" "흥분하다" "완전 맛이 가다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "기겁하다", "흥분하다", "완전 맛이 가다", "당황하다", "깜짝 놀라다", "환각 증상을 나타내다", "자제력을 잃다", "지치게 하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'freak out'이라는 표현이 있는데 위에서 나열한대로 정말 여러가지의 뜻을 가지고 있고, 드라마나 영화 뿐만아니라 실 생활에서도 자주 사용되는 표현이므로 알아두면 유용하게 활용할 수 있는 표현임에 틀림없다. 'freak out'의 뉘앙스(nuance)는 "극도로 놀라는 상황", "심하게 화가 나거나 흥분하는 상황", "어떤 대상을 무서워 하거나 환각증상을 보이는 것처럼 자제력을 잃는 상황" 등을 나타낸다.  'freak out'에서 사용된 'freak'라는 단어는 명사, 형용사, 동사로 쓰이는데 특히, 명사로 쓰일 때는 보통.. 더보기
"멍때리다" "멍하다" "정신을 잃다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "멍때리다", "멍하다", "정신을 잃다", "멍해지다", "의식을 잃다", "잠이 들다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?  'zone out'이라는 표현이 있는데 여기서 'zone'은 명사로는 "지역, 구역, 부분"의 뜻이고, 동사로는 "지역을 정하다, 구획짓다"의 뜻을 가지고 있다.  뭔가에 정신이 빠져나가서 멍하니 있는 상황을 보고 한국말로도 "정신이 빠져나갔다"라는 말을 쓰는 경우가 있는데 'zone out'도 정신이 빠져나가서 멍해 있을 때 아무 것도 생각을 하지 않는 것처럼 "어떤 부분이(zone) 빠져나갔다(out)" 고 생각하면 이해가 쉬울 것 같다.  유사한 표현으로는 'space out'이 있는데 'zone out'과 같은 맥락으로 생각하면 이해가 된다. 즉, "어떤 공간이(space).. 더보기