"이런 식으로 가다간" "이래 가지고는" 영어로는 어떻게 표현할까??
"이런 식으로 가다간", "이래 가지고는", "이런 식으로 가면", "이대로 간다면" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'at this rate'이라는 표현이 있는데 직역하면, "이 비율로(at this rate)"가 되지만 실제로 사용되는 뜻은 "이런 식으로 가다간", "이래 가지고는", "이런 식으로 가면", "이대로 간다면" 등이고 긍정과 부정에 모두 쓰일 수 있다. - 부정 해석 : "이런 식으로 가다간", "이래 가지고는"- 긍정 해석 : "이런 식으로 가면", "이대로 간다면" 예문을 들어 보면, At this rate, we'll soon be bankrupt. 이런 식으로 가다간 우린 곧 파산하고 말 것이다. At this rate, the concert's sure to be a suc..
더보기
"구미(口味)가 당기다" "솔깃하다" "끌리다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"구미(口味)가 당기다", "솔깃하다", "끌리다", "땡기다", "유혹적이다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 우선 우리말 "구미(口味)가 당기다"라는 말은 "욕심이나 관심이 생기다"라는 뜻이다. "구미(口味)"가 한자어 그대로 "입맛"을 뜻하므로 "구미(口味)가 당기다"라는 말은 입맛이 당기는 것을 뜻하고, 실제 의미는 "욕심이나 관심이 생기다"를 뜻하게 된 것이다. 영어로는 'It's tempting!'이라고 하는데 'tempt'라는 단어가 "유혹하다", "유도하다", "부추기다", "설득하다" 등의 뜻을 가지고 있기때문이다. 예문을 들어 보면, Wow! It's really tempting. 와우, 정말 끌리네. You want some chocolate ice cream? It's temp..
더보기
"면목이 없다" "감당할 수가 없다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"면목이 없다", "감당할 수가 없다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? "얼굴"이라는 뜻을 가진 단어 'face'는 누구나 알고 있는 단어다. 'face'가 명사로 쓰일 때는 "얼굴" 외에도 "표정", "표면", "겉면" 등의 뜻을 가지지만 동사로 쓰일 때는 "마주하다", "직면하다", "대하다", "대면하다", "직시하다", "받아들이다" 등의 뜻을 가지고 있다. 'face'가 주로 can not과 함께 부정적인 구문으로 쓰였을 때 대상이 되는 목적어로 사람과 사물이 모두 올 수 있는데 목적어로 사람이 오게 되면 "면목이 없다"로 해석이 되고, 사람 이외 사물이나 어떤 행위를 나타내는 동명사가 오게 되면 "감당할 수가 없다", "해 나갈 수가 없다" 등으로 해석이 된다. 'I can't face ..
더보기
"실물로" "실체로" "몸소" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"실물로", "실체로", "몸소" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'in the flesh'라는 표현이 있는데 "실물로", "실체로", "몸소" 등의 의미를 가지고 있다. 여기서 'flesh'라는 단어는 "(사람・동물의) 살, 고기", "(사람의) 피부", "(과일의) 과육", "(채소의) 엽육" 등의 뜻을 가지고 있어 "영혼(soul, spirit)"과 대비되는 개념으로 사용된 것이다. 영어로는 'in somebody's actual presence', 'in person' 등으로 설명할 수 있다. 예문을 들어 보면, He's much better handsome in the flesh than on TV. 그는 TV에서보다 실물이 훨씬 잘 생겼어. He looked much shorter in..
더보기
"꾸물거릴 시간 없어" "여유부릴 시간 없어" 영어로는 어떻게 표현할까??
"꾸물거릴 시간 없어", "여유부릴 시간 없어", "지체할 시간 없어", "제사 지낼 시간 없어", "하루종일 그러고 있을거야?", "허비할 시간 없어" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 이러한 말들은 전부 "서둘러", "꾸물대지 마", "빨리빨리 해" 등의 의미를 가지고 있다. 영어로는 'hurry up'이라는 쉬운 표현이 있지만 'We don't have all day!' 또는 'We haven't got all day!'라는 네이티브들이 자주 사용하는 아주 좋은 표현이 있다. 직역하면, "우리는(We) 하루 종일을(all day) 가지고 있지 않다(don't have 또는 haven't got)"가 되는데 실제 "꾸물거릴 시간 없어", "여유부릴 시간 없어", "지체할 시간 없어", "제사 지낼 시..
더보기
"터무니 없는" "엉뚱한" "어이없는" 영어로는 어떻게 표현할까??
"터무니 없는", "엉뚱한", "어이없는", "말도 안되는", "아주 별난", "너무나 충격적인" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'outrageous'라는 단어가 있는데 사전적으로는 "너무나 충격적인", "언어도단인", "아주 별난", "터무니없는", "어이없는" 등의 의미를 가지고 있다. 주요 사용사례를 살펴보면 아래와 같다. - outrageous behavior : 너무나 충격적인 행위 - That's outrageous! : 그것은 언어도단입니다!- outrageous thing : 터무니없는 것 - outrageous clothes : 아주 별난 옷 예문을 들어 보면, Yeah, your rent used to be outrageous. 예, 예전 당신의 집세는 말도 안되는 것이었어요. ..
더보기