"말을 빙빙 돌리다" 영어로는 어떻게 표현할까??
본론이나 주제, 중요한 포인트를 말하지 않고, 말을 빙빙 돌리는 것을 영어로는 뭐라고 할까? 'beat about the bush'라고 한다. 'beat about the bush'의 뜻은 두 가지로 사용될 수 있는데 첫째는 "숲 언저리를 두들겨 사냥감을 몰아내다"이고, 둘째는 "말을 빙빙 돌리다", "돌려서 말하다", "변죽을 울리다", "요점을 피하다" 등이다. 'beat'라는 단어는 "치다", "두들기다", "패배시키다", "이기다", "퉁퉁 두드리다", "뛰다" 등의 뜻을 가지고 있는데 'beat about the bush'에서 'beat'를 "치다", "두들기다"의 뜻으로 사용하면 "(사냥감을 몰기 위해서) 숲 언저리를(about the bush) 치다/두들기다(beat)"의 의미가 되고, 'b..
더보기
"표현의 자유" 영어로는 어떻게 표현할까??
"표현(表現)의 자유(自由)"를 영어로 쓰면, 'freedom of expression'이다. "표현의 자유"란 진정 무슨 의미일까? 국어사전의 해석을 보면, " 자신의 생각, 의견, 주장 따위를 아무런 억압 없이 외부에 나타낼 수 있는 자유. 즉, 언론, 출판, 통신 따위의 자유가 이에 해당한다."라고 되어 있다. 그러면, 여기서 "자유(自由)"와 "방임(放任)", "자율(自律)"에 대해서도 좀 더 자세히 알아보자. '자유(自由)' : 외부적인 구속이나 무엇에 얽매이지 아니하고 자기 마음대로 할 수 있는 상태, 법률의 범위 안에서 남에게 구속되지 아니하고 자기 마음대로 하는 행위 '방임(放任)' : 돌보거나 간섭하지 않고 제멋대로 내버려 둠 '자율(自律)' : 남의 지배나 구속을 받지 아니하고 자기 스..
더보기
"열받지 마" "진정해" 영어로는 어떻게 표현할까??
"열받지 마", "진정해", "침착해", "냉정해" 등의 표현은 영어로 어떻게 할까? 'keep one's shirt on'이라는 표현이 있는데 이 표현 역시 한국사람들의 문화와 비교했을 때 매우 유사한 재밌는 표현이다. 남자들이 화가 나면 웃도리(shirt)를 벗고 싸울려고 덤비는 장면을 종종 볼 수 있다. 'keep one's shirt on'을 단어 그대로를 가지고 직역하면, 웃도리(shirt)를 위에(on) 그대로 입고(keep) 있으라는 표현이다. 즉, 웃도리(셔츠, 상의)를 그대로 입고 있으라는 얘기는 "열받지 마", "진정해", "침착해", "냉정해" 등의 뜻을 내포하고있는 것이다. 한국식 사고와 비교했을 때 거의 유사한 표현이므로 기억하기 쉬울 것으로 생각이 된다. 예문을 들어보면, Ke..
더보기