본문 바로가기

재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민

"초기의 여러가지 문제들" 영어로는?? 어떤 시스템이나 기업 등에서 초창기에 겪는 여러가지 문제들을 영어로는 'teething troubles'이라고 한다. 'teeth'는 동사로서 "이가 나기 시작하다"라는 뜻이 있다. 그래서, "아기가 처음으로 이가 나기 시작할 때 겪는 어려움"이라는 뜻에서 유래되어 "어떤 시스템이나 기업 등에서 초창기에 겪는 여러가지 문제들"을 'teething troubles'로 사용하게 된 것으로 보인다. 예문을 들어보면, There have been a lot of teething troubles with the new computer system. (새로운 컴퓨터 시스템을 도입할 때 처음에는 여러가지 문제점들이 많았었다.) We have got over the teething troubles connected w.. 더보기
"되면 좋고, 안되면 말고~" 영어로는?? "되면 좋고, 안되면 말고~"라는 생각을 하면서 아무 계획도 없이 그냥 해보자는 방식이나 마구잡이로 들이대는 방식을 영어로는 'hit-or-miss method'라고 한다. 즉, 직역을 하면 "표적이 맞아도 좋고, 놓쳐도 좋다"는 식이다. 예문을 들어보면, There was no planning. It was just hit-or-miss. (아무 계획이 없었다. 그것은 그냥 되면 좋고, 안되면 말고식이었다.) 더보기
"돈벌기 식은 죽 먹기" 영어로는?? "돈벌기 식은 죽 먹기", "손쉬운 돈벌이", "아주 쉽게 번 돈" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'money for jam' 또는 'money for old rope'가 있는데 영어로는 'money which is easily earned'라고 풀어 쓸 수 있다. 즉, 즉, "쉽게 번 돈" 또는 "돈벌기 식은 죽 먹기"를 뜻한다고 보면 된다. 'money for jam'이 이런 뜻으로 쓰이게 된 것은 아마도 'jam'이 가격도 싸고 아무데서나 쉽게 구할 수 있으며 먹기도 아주 쉽기때문이 아닐까 한다. 'money for old rope'라는 표현은 선박에 사용되는 밧줄(rope)에서 유래되었는데 바다에서 항해를 하다 보면 로프의 수명이 그다지 길지 않고 빨리 낡게 되는데 낡고 오래된 밧줄(ole ro.. 더보기
물고기 영어이름의 유래 아래 사진은 '메기'의 사진이다. 메기는 영어로 뭐라고 할까? 얼굴이 마치 고양이(cat)처럼 생겼다고 해서 'cat + fish' 가 되어 'catfish' 라고 한다. 그러면, 메기와 비슷한 물고기 중에 가물치가 있다. 가물치는 영어로 뭘까? 위 사진만 보면 어느정도 답이 나온다. 뱀의 머리(snakehead)와 비슷하게 생겼다고 해서 'snakehead fish'라고 한다. 위 사진은 미꾸라지다. 미꾸라지는 주로 진흙(mud) 속에 파묻혀 있다. 그래서 붙여진 이름이 mudfish이다.미꾸라지는 영어로 'mudfish'라고 하면 되는 것이다. 이 외에도 jellyfish와 starfish 등이 있는데 해파리가 마치 젤리(jelly)처럼 생겼다고 해서 'jellyfish'라는 이름이 만들어 졌고. 불.. 더보기
"어쩔 수가 없어요" "어떻게 할 수가 없어요" 영어로는?? "너무 바빠서 여유가 없어요" "어쩔 수가 없어요", "어떻게 할 수가 없어요", "너무 바빠서 안되겠어요", "바빠서 여유가 없어요", "손을 쓸 수가 없어요" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'my hands are tied'라는 표현이 있는데 직역하면, "두 손이 꽁꽁 묶여있다"가 되지만 실제로는 "일이 너무 많거나 처리할 것들이 많아 바빠서 손을 쓸 수가 없는 상황", "정신없이 바빠 도움을 줄 수 없는 상황", "내가 어떤 업무나 일을 직접 처리할 수 있는 권한이 없거나 상황이 안되어 통제할 수 없는 상황" 등을 표현하고자 할 때 사용하면 된다. 문맥에 따라 "어쩔 수가 없어요", "어떻게 할 수가 없어요", "너무 바빠서 안되겠어요", "바빠서 여유가 없어요", "손을 쓸 수가 없어요", "정신없이 바빠 도움을 줄 수가 없.. 더보기
"백기를 흔들다" "항복하다" "포기하다" "백기를 흔들다", "항복하다", "포기하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'wave the white flag'라는 표현이 있는데 직역하면, 말 그대로 "백기를(white flag) 흔들다(wave)"가 된다. 의미하는 바도 "백기를 흔들다", "항복하다(surrender)", "포기하다(give up)" 등이 되는데 이는 전쟁에서 유래된 말이고, 국제적으로 동일한 신호라고 보면 된다. 'wave the white flag'와 유사한 표현으로는 'raise the white flag', 'show the white flag' 등이 있다. 이러한 표현들을 영어로 뜻풀이를 해 보면, 'to offer a sign of surrender or defeat'가 되는데 여기서 'white flag(백기)' .. 더보기