본문 바로가기

재밌는 영어

"고집센" "황소고집의" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "고집센", "황소고집의" 등의 뜻을 가진 표현은 무엇이 있을까? 영어단어로는 'stubborn', 'obstinate' 등이 있다.영어사전에서 두 단어를 찾아보면, 'stubborn'은"1. 완고한, 고집스러운, 완강한 2. 없애기 힘든, 고질적인"이고,'obstinate'는"1. 고집 센, 완강한 2. 없애기 힘든, 난감한"으로 설명이 되어 있는데 두 단어는 거의 유사한 단어라고 볼 수 있다. 이와 같은 의미를 가지는 표현 중에 쉬운 단어로 연결된 표현을 알아보면,'pig-headed'라는 표현이 있다. 또 다른 재미있는 표현 중에 'as stubborn as a mule'이나 'as stubborn as a donkey'라는 표현도 있는데 여기서 'mule'은 "노새", '.. 더보기
"베테랑(숙련자)" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "베테랑", "숙련자", "경험이 풍부한 사람" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? "베테랑"이라는 말은 원래 외래어로서 'veteran'라고 쓰는데 "1. (어떤 분야의) 베테랑[전문가] 2. (또한 美 비격식 vet) 참전 용사, (전쟁에 참전했던) 재향 군인" 등의 뜻을 가지고 있고, 프랑스어에서 온 말이다. 그러면, 순수한 영어로는 뭐라고 할까? 물론 한 단어로 'expert'라고 하면 된다. 'expert'는 명사로는 "전문가", 형용사로는 "전문가의, 전문적인; 숙련된"의 뜻을 가지고 있는 단어다. 좀 더 쉬운 단어로 구성되어 있지만 자주 쓰는 표현으로는 'an old hand'가 있다. 직역하면 "늙은 손"이지만 'a person who is very experienc.. 더보기
"손 쓸 틈이 없다" "손 쓸 짬이 안난다" 영어로는 어떻게 말할까?? 오늘은 아주 쉬운 표현 하나를 알아보자. 'have one's hands full'라는 표현은 무슨 뜻일까?"손이 꽉 차서 (아무 것도) 더 이상 할 수 없는 상황" 즉, 'busy', 'very busy', 'fully occupied' 등의 의미를 가지고 있다. 이 표현 역시 한국말과 거의 유사하다는 생각이 든다.손이(hands) 꽉 차있으니까(full) 얼마나 바쁘다는 얘긴가? 한국말로도 바쁠 때 쓰는 말이 "손 쓸 틈이 없다", "손 쓸 짬이 안난다" 등의 표현이 있기 때문에 쉽게 머릿 속에 자리잡고 써 먹을 수 있는 표현인 것 같다. 예문을 들어보면, I'm afraid I can't help you since I have my hands full. (유감이지만 나.. 더보기
"털끝만큼" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "털끝만큼"을 영어로는 뭐라고 할까?'a hair's breadth'라는 표현이 있는데,잘 알다시피 'hair'는 "머리카락"이나 "털"이고, 'breath'는 "폭, 너비, (지식・관심 등이) 폭넓음"이다. 그런데 두 단어가 합쳐져서 'a hair's breadth'가 되면,'a very small distance or margin'의 의미를 가져서한국말로 표현하자면, 아주 작은 거리나 차이 등을 뜻하는 "털끝만큼"으로 해석할 수 있다. 'a hair's breath'의 앞에 전치사 'by'를 붙여서 'by a hair's breath'가 되면, "간발의 차이", "아슬아슬" 등의 뜻이 되기도 한다. 예문을 들어보면, I was saved from death by a hair.. 더보기
(사소한 일에) "꼬치꼬치 따지다" "시시콜콜 따지다" 영어로는 뭐라고 표현할까?? 제목과 같이 아주 사소한 일에 꼬치꼬치 따지거나 시시콜콜하게 구는 경우를 영어로는 'split hairs'라고 한다. 이 표현은 약 300년 전에 생긴 표현이라고 한다. 당시 동업을 하던 두 동업자가 있었는데 이들은 이윤을 분배하는 할 때 서로 의견이 일치하지 않아서 자주 다투었다. 어느날 이 두 동업자들이 분배 문제로 다투다가 한 동업자가 이윤을 똑같이 분배하기 위해서 "We should split even hairs."라고 말한 데서 이 표현이 유래하게 되었다고 한다. 그 후 이 표현은 비유적으로 바뀌어 아주 보잘것없는 작은 특징이나 차이점을 가지고 왈가왈부하거나 시시콜콜 따지는 좀스런 성격을 기술하는 데 쓰이게 되었다. 예문을 들어보면, One aunt split hairs about his hus.. 더보기
"진정해라!" 영어로는 어떻게 표현할까? 'keep your hair on'이라는 표현이 있는데 단어 하나하나를 그대로 직역하면, "머리카락을(hair)을 위로(on) 올려놓고 있어라(keep)"가 되는데 머리카락을 위로 올리라는 얘기는 "화가 잔뜩 나 있는 상대방에게 (머리의) 열을 식히고, 진정하라고 하는 표현"이라고 보면 된다. 위 그림을 보면 약간 웃기기는 하지만 가발처럼 머리카락을 들었다 놓으면 머리의 열을 식힐 수 있다고 생각하면 이 표현을 금방 이해할 수 있다고 본다. 예문을 들어보면, All right, keep your hair on. (알았어, 진정해) All right, grandpa, keep your hair on. (알았어요 할아버지, 진정하세요.) All right, all right, keep your hair on.. 더보기
"인간(人間)" "혈육(血肉)" 영어로는 뭐라고 할까?? "인간(人間)"은 영어로 'human nature', 'human being'이라는 것은 웬만한 사람들은 다 알고 있다. 다른 표현으로 'flesh and blood'라는 표현이 있는데, 'flesh'의 뜻을 살펴보면, "(사람・동물의) 살, 고기", "(사람의) 피부", "(과일의) 과육; (채소의) 엽육, 육즙" 등의 뜻이 있고, 'blood'는 알다시피 "피", "혈액"의 뜻이 있으므로, 'flesh and blood'라고 하면, "피와 살"이 되기때문에 "인간(人間)"을 뜻하게 되는 것이다. 'flesh and blood'가 "인간(人間)"외에 "혈육(血肉)", "피붙이"라는 뜻으로 쓰이기도 한다. 예문을 들어보면, The pain was more than flesh and blood can st.. 더보기
"굳히다" "단호하게 밀어붙이다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "굳히다", "단호하게 밀어붙이다", "결연한 태도를 취하다", "절대 물러서지 않고 반대하다" 등의 의미를 가지고 있는 영어표현으로 'put one's foot down'이 있다. 이 표현은 '뭔가를 강하게 주장하거나 결정하는 것 또는 뭔가에 대해 본인의 의견을 강하게 표현하는 것'이라고 보면 된다. 영어로 다시 설명하자면, 'To assert/decide something strongly. Express your opinion strongly about something.'이 된다. 아래 그림을 봐도 이 표현의 의미를 어느정도 감을 잡을 수는 있겠지만 자동차 운전을 생각해 보자. 운전을 하는데, 옆에서 좀 천천히 가자고 얘기를 하더라도 전혀 흔들리지 않고 단호하게 액셀러레이터 페달(accelerato.. 더보기
"한턱내다" "한턱쏘다" 영어로는 어떻게 표현할까?? 'foot the bill'이라는 표현이 있는데, "한턱내다", "한턱쏘다", "셈을 치르다", "돈을 지불하다" 등의 뜻을 가지고 있다. 15세기경 청구서(bill)의 밑부분(foot)에 청구 내역을 자세히 기재하던 데에서 비롯된 말이다. 그래서 foot은 "발"이라는 뜻 외에 동사로는 "합산하다"는 뜻을 갖게 되었으며, 오늘날에도 'foot up an account(셈을 합계하다)'라는 식으로 쓰이고 있다. 그런데 시간이 흐르면서 '합산하다'는 의미를 넘어서 "한턱내다", "한턱쏘다", "지불하다"는 의미까지 갖게 된 것이다. 위 그림에서 보는 바와 같이 계산서(bill)의 맨 밑(foot)을 확인한 후에 돈을 지불하는 것으로 생각하면 이해가 쉬울 것 같다. 예문을 들어보면, Let's dine ou.. 더보기
"다혈질" 영어로는 뭐라고 할까?? "다혈질"을 영어로 표현하면, 'hot-blooded'가 된다. 즉, "뜨겁게 끓는 피"라는 의미로 보면 되는데 쉽게 화를 내거나 흥분을 자주 하는 사람을 가리킨다. 영어로 설명하자면, 'easily made angry or excited'라고 할 수 있다. 참고로 'hot-blooded'에서 'hot' 대신에 반대말인 'cold'를 붙이게 되면, 'cold-blooded'가 되는데 단어 뜻 그대로 "냉혈(冷血)한", "냉혈(冷血)의", "냉혹한" 등의 의미가 된다. 예문을 들어보면, Her husband was hot-blooded and threatened to divorce her if she even looked at another man. (그녀의 남편은 다혈질이었다. 심지어 그녀가 다른 남자를.. 더보기