본문 바로가기

재밌는 영어

"이용가치가 없는 사람(것)" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "이용가치가 없는 사람", "이용가치가 없는 것"을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'squeezed orange'라는 표현이 있는데 직역하면 "과즙을 짜내서(squeezed) 쥬스를 만들고 난 뒤의 오렌지(orange)"니까 더 이상 이용가치가 없는 쭈굴쭈굴한 오렌지를 뜻하는데 실제 의미는 "이용가치가 없는 사람", "이용가치가 없는 것" 등으로 쓰인다.  예문을 들어 보면,  He was fired as he was now a squeezed orange. 그는 이제 이용당할 대로 당한 사람이어서 해고당했다. He has long been a squeezed orange.그는 이용가치가 없어진 지 오래 되었다. The employee has been a squeezed orange. 그 직원은 이용가치가 .. 더보기
"칼자루를 쥐다" "주도권을 잡다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "칼자루를 쥐다", "주도권을 잡다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'have(get) the whip hand'라는 표현이 있는데 직역하면 "채찍의(whip) 손잡이를(hand) 쥐고 있다(have)"가 되지만 실제로는 "상황을 유리하게 장악하고 주도권을 쥐고 있다"라는 의미를 가지고 있다.  'have the whip hand'가 들어가 있는 문장에서 해석을 할 때는 "칼자루를 쥐다", "주도권을 잡다", "좌지우지 하다", "우위를 점하다" 등으로 해석을 하면 적당할 것 같다. 예문을 들어 보면,  Preparation has the whip hand of success. 준비는 성공을 좌우한다. (=준비는 성공의 칼자루를 쥐고 있다.) More worrying, the unions have th.. 더보기
"돈줄" "자금줄" "경제권" 등 영어로는 뭐라고 표현할까?? "돈줄", "자금줄", "경제권" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'purse strings'라는 재미있는 표현이 있는데 'purse'는 "여성용 지갑", "핸드백", "돈주머니" 등의 뜻을 가지고 있고, 'string'는 "끈", "줄", "일련" 등의 뜻이 있기때문에 'purse strings'라고 하면 "핸드백 끈", "핸드백 줄"로 직역이 되지만 실제로는 "돈줄", "자금줄", "경제권" 등의 의미로 사용된다. 참고로 정부가 운영하는 중앙은행에 설치된 정부의 예금계정인 "국고(national treasury, 國庫)"는 'public purse'라고 하는데 직역하면 "공적인(public) 핸드백(purse)", "공공의(public) 핸드백(purse)"이 되므로 유추해 보면 이해가 된다.  예문.. 더보기
"핵심" "요점" "최종결산결과" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "핵심", "요점", "결론", "최종결산결과" 등으로 쓰이는 영어표현에는 어떤 것이 있을까? 'bottom line'이라는 표현이 있는데 일상생활에서 매우 자주 쓰이는 표현이다.  직역하면 "밑바닥(bottom) 선(line)"이 되는데 실제로는 "핵심", "요점", "결론", "최종결산결과" 등으로 쓰이고 있다. 밑바닥(bottom) 선(line)이라는 것은 모든 면에서 가장 기초가 되는 선이라는 의미가 되고, 가장 기초적인 것이 결국은 "핵심", "요점", "결론" 등이 되는 것이다.  다른 해석으로는 재무제표나 회의록 등에서 모든 내용을 적어 내려가다가 제일 밑바닥에 기록되는 값이나 내용이 결론이 되고, 핵심이나 요점이 된다는 의미에서 'bottom line'이라는 표현이 "핵심", "요점", ".. 더보기
"비상금" "저축금" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "비상금", "저축금"을 영어로는 어떻게 표현할? 'nest egg'라는 재미있는 표현이 있는데 직역하면 "둥지에(nest) 있는 알(egg)"이지만 실제 사용되는 의미는 "비상금", "저축금"을 뜻한다. 'nest egg'는 일반적인 비상금이나 저축금 중에서도 특히 "특별한 목적으로 모아 둔 자금"을 뜻한다.  즉, 생일날 아내를 위한 멋진 선물을 사기 위해 모아두거나 노후에 세계일주 여행을 하기 위해 모아두거나 자녀들의 등록금을 위해서 모아두는 등 "특별한 목적을 가지고 있는 비상금, 저축금"을 뜻한다. 둥지에서 어미의 보호를 받던 알이 나중에 부화되어 멋진 새가 되는 과정과 일정기간 모아 둔 비상금이 특별한 목적으로 멋지게 사용되는 것이 유사하기 때문에 만들어 진 표현인 것 같다.   예문을 들어 .. 더보기
"불가항력" "천재지변" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "불가항력"이나 "천재지변"을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'act of God'이라는 표현이 있는데 직역하면 "신의(of God) 행동(act)"이지만 실제로는 "불가항력"이나 "천재지변"을 뜻한다. "불가항력"이나 "천재지변"이라는 것이 우리 인간으로서는 피할 수 없는 "신의(of God) 행동(act)"이기때문이다.  "불가항력"을 뜻하는 다른 표현으로는 'force majeure'가 있는데 이것은 불어에서 온 말로 주로 법률적인 용어로 자주 쓰인다.  "불가항력"이란 지진, 해일, 가뭄이나 홍수, 전쟁 등 피할 수 없는 재난으로 인해 계약의무를 이행하지 못할 경우 의무의 불이행에 따른 책임을 면하게 해주는 조항이다. 불가항력의 개념은 초기에는 신의 영역이라 생각되어 온 천재지변(Act of God).. 더보기
"작은 조항" "작은 글자" "세부사항" 영어로는 어떻게 표현할까?? "작은 조항", "작은 글자", "세부사항" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'fine prints'라는 간단한 표현이 있는데 'fine'은 "좋은", "훌륭한", "우수한" 등의 뜻도 있지만 "미세한", "예민한", "작은", "가느다란" 등의 뜻도 가지고 있다.  그래서 'fine prints'는 "계약서 등에 씌여 있는 아주 작은 글씨"를 뜻하게 된 것이다. 즉, 'fine prints'는 "작은 활자", "(계약서 등의) 작은 글자 부분 (특히 계약자에게 불리한 조건 등을 기록한 주의 사항)" 등을 뜻하는 말이 된 것이다.예문을 들어 보면,  Since last winter, I can't read fine print any more. 지난 겨울부터 작은 글자를 잘 읽을 수가 없습니다.  He s.. 더보기
"비참한 모습" "처참한 광경" "보기딱한 모습" 영어로는 어떻게 표현할까?? "비참한 모습", "처참한 광경", "보기딱한 모습" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 어려울 것 같지만 영어를 모국어로 쓰는 사람들은 매우 쉽게 그리고 편하게 쓰는 표현이 하나 있다.  'sorry sight'가 바로 그것인데 'sorry'는 "미안하거나 딱하거나 측은하거나 유감스러운 느낌을 표현하는 말"이고, 'sight'는 "시각", "모습", "봄", "시계", "조망" 등의 뜻을 가지고 있으므로 아주 쉽게 이해할 수 있다. 앞으로 비참한 모습이나 보기딱한 모습을 보면 주저없이 'sorry sight'를 떠올려 보자.  참고로 유사한 형태를 갖는 표현 하나를 더 알아보면 'sore sight'라는 표현이 있는데 "눈에 거슬리는 광경", "꼴불견" 등을 뜻한다.  'sore'는 목이 따갑고 아플 때 .. 더보기
"눈덩이 효과" 영어로는 어떻게 표현할까?? "눈덩이 효과"란 "작은 원인(행위)이 선순환 또는 악순환의 과정을 거쳐 큰 결과로 이어지는 현상"을 은유적으로 표현하는 말이다.  언덕 위에서 굴린 조그만 눈덩이는 언덕을 내려오는 동안 지속/반복적으로 눈이 뭉쳐져 언덕 아래에 다 내려왔을 때에는 큰 눈덩이가 된다. "눈덩이 효과"를 영어로는 'snowball effect'라고 한다.  많은 설명이 필요하지 않은 표현인 것 같다. 'snowball'은 "눈뭉치", "눈덩이"를 뜻하고, 'effect'는 "효과", "효력", "영향"이라는 뜻이므로 그대로 이해하면 된다. 예문을 들어 보면,  All this publicity has had a snowball effect on the sales of their latest album. 이런 모든 평판 덕분.. 더보기
"미진한 부분" "미결사항" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "미진한 부분", "미결사항"을 영어로는 어떻게 표현할까? 'loose ends'라는 표현이 있는데 영어사전에서 찾아보면 "이웃실"이라고 해석이 나오는 경우가 있다.  "이웃실"이란 "타래실의 실올이 따라 감기거나, 타래를 만들때, 실찌꺼기(屑絲)나 절단사 따위가 타래에 날라 들어가 생긴 실"을 뜻한다고 나오는데 실제로 영어에서 'loose ends'라고 하면 "해결되지 않은 업무", "완결되지 못한 업무", "미진한 부분", "미결사항" 등을 뜻한다. 'loose ends'를 직역하면 "느슨한(loose) 끝(ends)", "헐렁한(loose) 끝(ends)" 정도가 되는데 실이나 줄의 양쪽 끝에 매듭이 제대로 묶이지 않아 느슨한 것을 생각하면 왜 "해결되지 않은 업무", "완결되지 못한 업무", "미.. 더보기