"열받지 마" "진정해" 영어로는 어떻게 표현할까??
"열받지 마", "진정해", "침착해", "냉정해" 등의 표현은 영어로 어떻게 할까? 'keep one's shirt on'이라는 표현이 있는데 이 표현 역시 한국사람들의 문화와 비교했을 때 매우 유사한 재밌는 표현이다. 남자들이 화가 나면 웃도리(shirt)를 벗고 싸울려고 덤비는 장면을 종종 볼 수 있다. 'keep one's shirt on'을 단어 그대로를 가지고 직역하면, 웃도리(shirt)를 위에(on) 그대로 입고(keep) 있으라는 표현이다. 즉, 웃도리(셔츠, 상의)를 그대로 입고 있으라는 얘기는 "열받지 마", "진정해", "침착해", "냉정해" 등의 뜻을 내포하고있는 것이다. 한국식 사고와 비교했을 때 거의 유사한 표현이므로 기억하기 쉬울 것으로 생각이 된다. 예문을 들어보면, Ke..
더보기
"고집센" "황소고집의" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"고집센", "황소고집의" 등의 뜻을 가진 표현은 무엇이 있을까? 영어단어로는 'stubborn', 'obstinate' 등이 있다.영어사전에서 두 단어를 찾아보면, 'stubborn'은"1. 완고한, 고집스러운, 완강한 2. 없애기 힘든, 고질적인"이고,'obstinate'는"1. 고집 센, 완강한 2. 없애기 힘든, 난감한"으로 설명이 되어 있는데 두 단어는 거의 유사한 단어라고 볼 수 있다. 이와 같은 의미를 가지는 표현 중에 쉬운 단어로 연결된 표현을 알아보면,'pig-headed'라는 표현이 있다. 또 다른 재미있는 표현 중에 'as stubborn as a mule'이나 'as stubborn as a donkey'라는 표현도 있는데 여기서 'mule'은 "노새", 'donkey'는 "당나귀"..
더보기