본문 바로가기

재밌는 영어

"가뭄에 콩 나듯" 영어로는 어떻게 표현할까??

 

'once in a blue moon'이라는 표현이 있다.

"자주 나타나지 않는 블루문(blue moon) 때마다 한번씩(once)"이라는 뜻이므로 "가뭄에 콩 나듯", "극히 드물게", "매우 드물게" 등의 뜻으로 사용된다.

 

그러면, 블루문은 어떤 보름달을 뜻할까? 백과사전을 찾아보면 아래와 같이 설명이 나온다.

 

달의 공전 주기는 29.5일이다. 그런데 양력에서 한 달은 2월을 제외 하고 30, 31일이다. 이 때문에 한 달의 1일경에 보름달이 뜨면 30일이나 31일경에 다시 보름 달이 뜨는 경우가 생길 수 있다. 보름달을 풍요의 상징으로 보는 동양과 달리 서양에서는 보름달을 불길한 것으로 인식하여 한 달에 두 번이나 뜨는 보름달을 재수 없는 것으로 인식하여 블루문이라고 칭하게 되었다. 어원적으로 보면, 'blue'와 같은 발음인 옛 영어 단어 'belewe'에는 '배신하다(betray)'라는 뜻이 있는데, 두 번째 뜨는 보름달을 '배신자의 달(betrayer moon)'이라 칭한 게 지금과 같이 불길한 두 번째 보름달로서의 '블루문' 개념을 낳았다고 전해지는 것이다.

 

복잡한 계산을 생략하고 요점만 파악해 보면 블루문은 약 2.7년마다 한번씩 나타나게 된다고 하는데 이는 윤달의 빈도와 비슷하기도 하다.

 

아무튼 'once in a blue moon'의 의미는 자주 일어나는 일이 아니므로 "가뭄에 콩 나듯", "극히 드물게", "매우 드물게" 등이라고 보면 된다.

 

예문을 들어보면,

 

He visits his mother once in a blue moon.

(그는 어머니를 극히 드물게 찾아 뵙는다.)

 

I seldom go to a movie maybe once in a blue moon.

(나는 거의 영화관에 가지 않는다. 아마도 가뭄에 콩 나듯 갈 정도니까.)

 

It was only once in a blue moon.

(그건 단지 어쩌다가 한 번이었어.)

 

I don't go into the city except once in a blue moon.

(나는 아주 드문 경우 외에는 좀처럼 시내에 가지 않습니다.)

 

This kind of thing happens only once in a blue moon.

(이런 일은 가뭄에 콩 나듯 발생한다.)

 

Fortunately, this happens only once in a blue moon.

(다행히도,이런 현상은 아주 드물게 발생합니다.)

 

Such a thing happens once in a blue moon.

(그런 일은 정말 드물게 일어난다.)

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민