"죽이 맞다", "급 친해지다", "의기투합(意氣投合)하다"를 영어로 표현하면??
"(~와) 죽이 맞다", "급 친해지다", "만나자마자 친해지다", "의기투합(意氣投合)하다", "호흡이 척척 맞다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'hit it off (with somebody)'라는 간단하면서도 자주 사용하는 표현이 있다. 원래 'hit off'라는 표현은 여러가지 뜻을 가지고 있는데 자세히 살펴보면 아래와 같다. * hit off 1. (요령있게) …을 표현하다; 흉내내다 2. …을 즉석에서 만들다 3. …을 찾아내다, 발견하다 4. 조화되다, 적합하다 5. (회의 따위를) …으로 시작하다[with] 이 중에서 2번과 4번에 해당하는 의미가 가장 많이 포함되어 'hit it off'가 "(~와) 죽이 맞다", "급 친해지다", "만나자마자 친해지다", "의기투합(意氣投..
더보기
"찰떡궁합", "천생연분", "환상조화", "환상궁합" 등을 영어로는 어떻게 표현할까??
"천생연분", "찰떡궁합", "환상조화", "환상궁합" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?? 'a match made in heaven'이라는 표현이 있는데 직역해 보면, "하늘(천국)에서 만들어진(made in heaven) 중매(a match)"가 될 수 있다. 이 말은 "하늘에서 점지해 준 배필", "하늘에서 맺어준 인연" 즉, "천생연분", "찰떡궁합", "환상조화", "환상궁합" 등을 뜻하는 말이다. 2016년 8월과 2017년 7월에 블로그와 티스토리에 각각 올린 포스팅 링크를 아래에 참조해 두었는데 제목이 "붙거나 붙이는 것은 전부 다 match"라는 내용이다. 아래 링크 내용을 참조하면 알겠지만, 'match'라는 것이 불을 붙이는 "성냥"의 뜻도 있지만 남녀를 붙여주는 "중매"라는..
더보기