"대통령 직무대행" 영어로는??
sitting President v.s. acting President president 라는 단어는 "대통령, 의장, 사장 등" 어떤 조직의 장(우두머리;長)이라는 뜻이다. 그 단어의 앞에 sitting라는 말을 붙이면 sitting President가 되는데, 단어의 의미를 그대로 직역하면, "앉아있는 대통령"이 된다. 이 말은 결국 대통령의 자리에 앉아있는 즉, "현직 대통령"이라는 뜻이 된다. 반면, acting이라는 단어를 붙이게 되면 acting President가 되는데 뜻은 사뭇 달라진다. acting이라는 말은 "행동하는, 행세를 하는" 등의 뜻이므로, 대통령의 행세를 하는 사람, 즉 "대통령 직무대행"라는 의미가 된다. 또한, presedent는 사장이라는 뜻도 있기때문에 회사에서 ac..
더보기
"기본" "요점" "골자" "핵심" 영어로는??
"기본", "요점", "골자", "핵심" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 항공기, 자동차, 선박 등 모든 탈것의 제조에 기본이 되는 것은 "너트와 볼트"다. 즉, "너트와 볼트"가 빠지거나 느슨해 지면 문제가 생기거나 제 기능을 발휘하지 못한다. 그래서, 꼭 필요한 "기본", "요점", "골자", "핵심" 등을 영어로는 'nuts and bolts'라고 한다.예문을 들어보면, I want you to learn how to cook well. You have to know the nuts and bolts of cooking. 요리를 잘 하는 법을 배웠으면 합니다. 그럴려면 요리의 기본을 잘 알아야 합니다. I'd like to know the nuts of bolts of this project. 이 ..
더보기
'smart phone'은 속상하고, 따끔거리는 폰??
'smart'라는 단어는 명사로서 "똑똑한", "영리한" 외에 "깔끔한", "맵시 좋은", "말쑥한" 등의 뜻도 있다. 그런데 동사로는 완전 다른 의미를 가지고 있다. 동사로는 "따끔거리다", "욱신거리다", "쓰리다", "속상해 하다", "속이 쓰리다" 등의 뜻이 있다. 그래서 영어를 'crazy language'라고 하는걸까? 영문학을 전공하신 어떤 사장님과 대화를 하는 도중에 재미있는 설명이 생각났다. 요즘 현대인들은 스마트 폰을 끼고 산다. 스마트폰을 오래 사용하면, 눈이 따갑기도 하고, 어깨도 욱신거릴 수 있다. 또, SNS를 통해서 속상한 일이 생길 수도 있다. 억지로 끼어 맞추는 것 같기도 하지만 이렇게 보면, "그래서 스마트폰이라고 부르게 된걸까?" 라는 생각도 든다. 물론 스마트폰의 여러..
더보기