"완전히" "안팎으로" "전부" "다" 영어로는 어떻게 표현할까?
"완전히", "안팎으로", "전부", "다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'inside and out'이라는 표현이 있는데 직역하면 "안과 밖"이 되지만 해석을 할 때는 "안팎으로", "완전히", "전부", "모두", "다" 등으로 하면 된다. 예문을 들어보면, He’s such a beautiful person, inside and out. 그는 외모도, 마음도 너무나 아름다운 사람이에요. When we love someone, we love them inside and out. 우리가 누군가를 사랑할 때, 우리는 그들의 외면과 내면 모두를 사랑한다. Bus after bus comes up full inside and out. 오는 버스마다 초만원이다. I know it inside and ..
더보기
"하류인생(下流人生)" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"하류인생(下流人生)", "밑바닥 인생", "사회의 하층민", "극빈층" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 2004년 임권택 감독의 영화 중에 "하류인생(下流人生)"이라는 제목의 영화가 있었는데 그 영화의 영어제목이 'low life'였다. 'low life'를 영어사전에서 찾아보면, "(특히 범죄자들의) 밑바닥 생활"이라고 나오는데 영어에서 'low life'는 "하류인생(下流人生)", "밑바닥 인생", "사회의 하층민", "극빈층", "몹쓸 사람", "타락한 범죄자", "타락한 인간" 등 여러 뜻으로 쓰이고 있다. 이 표현의 구성은 누구나 아는 단어로 구성되어 있고, 정말 간단하다. 직역해서 "저속한(low) 인생(life)"이라고 이해한 후 해석은 문장을 구성하는 다른 단어들에 어울리게 적당히 해석..
더보기
"엄청난 인내심" 영어로는 어떻게 표현할까??
"엄청난 인내심", "극도의 참을성", "성인군자 같은 인내", "극도의 인내심" 등을 영어로는 뭐라고 할까? 'the patience of Job'이라는 좋은 표현이 있다. 'patience'는 "인내, 인내심, 참을성" 등의 뜻이 있다는 것은 대부분 알고 있다. 그래서 'the patience of Job'을 직역하면 "Job의 인내심"이 되는데 실제로는 "엄청난 인내심", "극도의 참을성", "성인군자 같은 인내", "극도의 인내심" 등의 뜻으로 쓰인다. 그런데, 어떻게 하여 'the patience of Job'이 "엄청난 인내심", "극도의 참을성", "성인군자 같은 인내", "극도의 인내심" 등의 의미로 사용되는 것일까? 여기서 'Job'은 첫 알파벳을 대문자로 썼기 때문에 짐작했으리라 생..
더보기