본문 바로가기

재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민

"아무것도 기억이 안나" 영어로는 어떻게 표현할까?? "아무 것도 기억이 안나", "아무 것도 기억할 수가 없어" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 단순하게 'I can't remember anything.'이라고 하면 쉽게 이해하고, 말하기도 쉽지만 영어를 모국어로 사용하는 사람들은 그렇게 단순하게만 말하지 않는다는 점을 알아야 한다.  한국사람들도 관용어, 속어, 축약어 등등 언어를 점점 다양하게 구사하는 경향이 많아지고 있는데 영어도 마찬가지라고 보면 된다. 오늘 배울 영어표현은 'draw a blank'라는 표현이다.  쉬운 단어들로 구성되어 있어서 직역은 금방 가능하다.  즉, "빈 공간을 그리다", "공란을 그리다", "여백을 그리다"가 되는데 이 표현을 쉽게 설명하기 위해서 학창시절 때 시험시간으로 돌아가 보자.  시험 시간에 아무리 생각해도 답.. 더보기
전치사 over의 쓰임, oversleep vs sleepover 비교 [over의 쓰임]이렇게 생각하고 이해하면 영어가 쉬워지는데 그림을 보면서 생각해 보면 더욱 쉬워진다. 동사의 앞에 over가 붙어서 만들어진 단어 몇개를 더 살펴보면, eat(먹다)라는 동사의 앞에 붙어서 overeat라고 하면 지나치게 먹는 것이니까 "과식"이 되고, drink(마시다)라는 동사의 앞에 붙어서overdrink라고 하면 지나치게 마시는 것이니까 "과음"이 되고, speed(속도를 내다)의 앞에 붙어서 overspeed라고 하면 지나치게 속도를 내는 것이니까 "과속"이 되고, flow(흐르다)의 앞에 붙어서 overflow라고 하면 지나치게 흘러서 넘치는 것이니까 "범람", "넘치다" 등의 뜻이 된다. 그림을 보면 더욱 이해하기가 쉽다. 또 재미있지만 한국사람들에게는 잘못 사용되어지고 있.. 더보기
"원수를 갚을거야" "되돌려 줄거야" 영어로는 어떻게 표현할까?? "원수를 갚을거야", "앙갚음을 할거야", "복수할거야", "되돌려 줄거야" 등등의 표현을 영어로는 어떻게 할까? 영화 장면에서 자주 듣는 표현이기도 한데 'I'll get you back.' 또는 뒤에 'someday'를 붙여서 'I'll get you back someday.'라고 하면 된다.  물론 단순하게 "돌려주겠다"는 의미로 사용될 때가 있으므로 앞뒤 문장이나 전체적인 문맥에 따라 어떻게 해석할 지를 결정하면 된다. 'I'll get you back.' 구문은 한국식으로 생각해도 금방 이해가 간다.  한국말로도 앙갚음이나 복수를 할 때 "되돌려 주고 말거야"라는 말을 하니까 같은 의미로 보면 이해가 쉽다. 영어사전에서의 해석을 보면, 'to do something unpleasant to so.. 더보기
"원래 그런 사람이야" "그 사람다운 짓이야" 영어로는 뭐라고 할까?? 한국말로 "원래 그런 사람이야", "그 사람다운 짓이야", "그 사람 원래 그런 식이야" 등의 표현을 할 때가 종종 있는데 영어로는 어떻게 표현할까? 'It's just like him.' 또는 'It's his way.'라는 표현을 쓰면 된다.  물론 'him' 대신에 'her'나 'them' 등 다른 대명사를 써도 된다. 예문을 들어보면,That's just like him.원래 그런 사람이야. It's just like her.그 여자 원래 그래. But it doesn't matter, because it's just like her! 하지만 그건 상관없어, 왜냐하면 그녀다운 짓이니까! It's his way of showing he loves me. 그가 나를 사랑한다는 것을 보여주는 그만의 방.. 더보기
'belly'와 연관된 영어 표현 및 단어들 알아보기 Belly와 연관된 표현 및 단어들 우선 'belly'라는 단어의 뜻을 살펴보자.발음은 그냥 보이는 그대로 "벨리"라고 읽으면 된다. 'belly'는 "배", "복부" 등의 뜻을 가지고 있다. 우리가 주변에서 제일 흔하게 들었던 말이 "벨리댄스"다.영어로 쓰면 'belly dance'인데 배꼽주위의 복부를 주로 이용해서 추는 춤이다. 그러면 "배꼽"은 뭐라고 할까? 배꼽 모양이 단추(버튼)모양이라 "벨리버튼"이라고 하면 된다.영어로는 'bellybutton'이고, 너무 쉬운 영어이야기를 하고 있지 않나 걱정이 되지만 쉬운 것부터 차근차근 읽어나가면 앞으로 나오는 모든 단어들이 내것이 된다는 자신감을 가지고 계속 편하게 읽어나가길 바란다. 우리 남자들은 술을 마실 때나 사우나를 갔을 때 배와 관련된 얘기를.. 더보기
허니문영어, 허니문투어, 신혼여행 영어 (Honeymoon Tour English) 신혼여행에서 필요한 기본적인 영어회화 내용을 올려봅니다.  신혼여행을 영어권으로 가지 않고, 동남아나 기타 지역으로 간다하더라도 어차피 영어로 의사소통을 해야 하는 상황이기때문에 기본적인 영어회화 몇마디 정도는 배워두면 훨씬 편하다고 생각합니다.  조금이나마 도움이 되었으면 하는 바램으로 올려봅니다. 어떻게 도와드릴까요?May I help you?  그냥 구경 좀 하려고 합니다. I'm just looking around.  이 지방의 특산품은 무엇입니까? What are some special products of this local?  기념품으로 좋은 것을 권해 주시겠습니까?Could you recommend something good as a souvenir? 어머니(6살짜리 딸아이/아내)에게 드릴.. 더보기
워킹과 워크인(Walking VS Walk-In) 어떻게 다를까요? 외국 특히, 선진국에서는 무엇을 하든 예약(Reservation or Booking)을 해야 하는 경우가 많다.  예를 들어, 아파서 병원(Clinic)에 갈 때도 예약을 하고 가야 하는 경우가 대부분이다.  하지만, 예약을 하지 않아도 진료가 가능한 병원들도 있긴 있다. 그러한 병원을 "워크-인(Walk-In) 클리닉(Clinic)"이라고 부른다.  서양문화에서는 병원뿐만 아니라 미용실, 이발소 등도 예약을 하고 가야 하는 경우가 대부분이고, 호텔도 마찬가지다.  예약(부킹;booking)을 하고 체크인(Check-In)을 하는 경우가 대부분이지만 간혹 지나가다가 워크-인(Walk-In)으로 체크인(Check-In)을 하는 경우도 있다.  그런데 한국사람들 중에 일부 또는 영어를 모국어로 쓰지 않는 사.. 더보기
"진저리가 나다" "신물이 나다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "진저리가 나다", "신물이 나다"를 영어로는 어떻게 표현할까? 사실 "진저리가 나다", "신물이 나다"라는 말은 기성세대에서 많이 사용하던 말인데 요즘 젊은 사람들은 거의 사용하지 않는 말인 것 같다.  "진저리가 나다", "신물이 나다"라는 말은 거의 같은 뜻을 가진 말인데 "마음에 없는 일을 오래 계속하여 지긋지긋하다"는 의미를 가지고 있다.  비슷한 말로는 "지긋지긋하다", "질리다" 또는 "진저리가 나다"의 속된 표현, "진절머리가 나다" 등이 있다. 영어표현을 알아보기 전에 "진저리가 나다", "신물이 나다"의 의미와 이러한 말을 사용하게 된 유래를 좀 더 자세히 알아보면 아래와 같다. "진저리가 나다"의 유래 몹시 싫증이 나고 싫어졌다는 뜻으로 ‘진저리가 난다’는 말도 써요. ‘진저리’는 원.. 더보기
"성질을 건드리다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "성질을 건드리다", "신경을 건드리다", "신경에 거슬리다", "짜증 나게 하다" 등등의 표현을 영어로는 어떻게 할까? 'get on one's nerves'라는 표현을 쓰면 되는데 여기서 'nerves'는 'nerve'의 복수형이고, "신경, 긴장, 불안, 용기, 신경과민, 담력, 기력, 대담성" 등 여러가지 뜻을 가지고 있는 단어인데 주로 "신경"과 관련된 의미를 가지고 있다고 보면 된다.  즉, "ㅇㅇ의 신경을(one's nerves) 건드리다(get on)"로 직역하면 이해가 쉽다.  예문을 들어보면,  He got on my nerves tonight with his damned golf stories. 그가 오늘밤에 빌어먹을 골프 얘기로 내 신경을 건드렸다.  Don't get on my n.. 더보기
"제 정신이 아니야" 영어로는 어떻게 표현할까?? "제 정신이 아니야", "미쳤어", "정신이 나갔어" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'out of one's mind'라는 표현을 쓰는데 직역하면 금방 이해를 할 수 있다.  즉, "ㅇㅇ의 마음/정신(one's mind)으로부터 바깥(out of)"이 되니까 "정신이 나갔어", "제 정신이 아니야", "미쳤어" 등의 의미로 사용되는 것이다.  예문을 들어보면,  He must be out of his mind. 그는 제정신이 아니야.  Are you out of your mind? 너 미쳤어? (=너 제정신이 아니야)  I'm out of my mind. 나는 제정신이 아니야.  She is out of her mind. 그녀는 정신이 나갔어.  I may go out of my mind if my h.. 더보기