"아슬아슬한 상태" "일촉즉발의 상황" "재빠른 동작" 영어로는 어떻게 표현할까??
"아슬아슬한 상태", "일촉즉발의 상황", "재빠른 동작", "빠른 움직임", "(비행기의) 착륙 다시하기" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'touch and go'라는 표현이 있는데 직역하면, "접촉하고(touch) 나서(and) 가다(go)"가 되지만 실제로는 "아슬아슬한 상태", "일촉즉발의 상황", "재빠른 동작", "빠른 움직임", "(비행기의) 착륙 다시하기" 등을 뜻한다. 'touch and go'를 단어 뜻 그대로를 단순하게 생각해 보면 "스치고 나서 바로 가는 것"이므로 재빠른 동작이나 빠른 움직임을 뜻하기도 하고, "아슬아슬 스치면서 가는 것"이므로 아슬아슬한 상태나 일촉즉발의 상황을 뜻하기도 한다. 또한 비행기가 착륙하다가 한번 실패하여 다시 착륙을 하는 것을 뜻하기도 하는데 이는..
더보기
"이런 식으로 가다간" "이래 가지고는" 영어로는 어떻게 표현할까??
"이런 식으로 가다간", "이래 가지고는", "이런 식으로 가면", "이대로 간다면" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'at this rate'이라는 표현이 있는데 직역하면, "이 비율로(at this rate)"가 되지만 실제로 사용되는 뜻은 "이런 식으로 가다간", "이래 가지고는", "이런 식으로 가면", "이대로 간다면" 등이고 긍정과 부정에 모두 쓰일 수 있다. - 부정 해석 : "이런 식으로 가다간", "이래 가지고는"- 긍정 해석 : "이런 식으로 가면", "이대로 간다면" 예문을 들어 보면, At this rate, we'll soon be bankrupt. 이런 식으로 가다간 우린 곧 파산하고 말 것이다. At this rate, the concert's sure to be a suc..
더보기
"구미(口味)가 당기다" "솔깃하다" "끌리다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"구미(口味)가 당기다", "솔깃하다", "끌리다", "땡기다", "유혹적이다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 우선 우리말 "구미(口味)가 당기다"라는 말은 "욕심이나 관심이 생기다"라는 뜻이다. "구미(口味)"가 한자어 그대로 "입맛"을 뜻하므로 "구미(口味)가 당기다"라는 말은 입맛이 당기는 것을 뜻하고, 실제 의미는 "욕심이나 관심이 생기다"를 뜻하게 된 것이다. 영어로는 'It's tempting!'이라고 하는데 'tempt'라는 단어가 "유혹하다", "유도하다", "부추기다", "설득하다" 등의 뜻을 가지고 있기때문이다. 예문을 들어 보면, Wow! It's really tempting. 와우, 정말 끌리네. You want some chocolate ice cream? It's temp..
더보기