"안달하다" "안절부절하다" "방랑벽" "역마살" 등을 영어로는 어떻게 표현할까??
"안달하다", "안절부절하다", "방랑벽이 있다", "역마살이 있다", "역마살이 있다", (어디로 가고싶어서) 발이 근질거리다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? "안달하다"라는 말은 "속을 태우며 조급하게 굴다"라는 뜻이고, "방랑벽"이란 "정한 곳 없이 이리저리 떠돌아다니기를 좋아하는 버릇"이라는 뜻이고, "역마살"이란 "늘 분주하게 이리저리 떠돌아 다니게 된 액운"을 뜻한다. 'itchy feet'라는 재미있는 영어표현이 있는데 직역하면 "가려운(itchy) 발(feet)" 또는 "근질근질한(itchy) 발(feet)"이 되지만 실제로는 'have/get' 동사와 함께 사용하여 "안달하다", "안절부절하다", "방랑벽이 있다" "역마살이 있다", (어디로 가고싶어서) 발이 근질거리다" 등의 뜻을 가..
더보기
"슬쩍 봐주는" "모르는 척하는" "묵인해 주는" 영어로는 어떻게 표현할까??
상대방의 비리나 부정부패, 불법, 부도덕한 일 등 주로 부정적인 일들과 관련하여 내용을 알면서도 "슬쩍 봐주는", "슬쩍 눈 감아주는", "모르는 척하는", "묵인해 주는" 등의 느낌을 갖는 영어표현으로는 어떤 것이 있을까? 'nod and wink' 또는 'a nod and a wink'라는 표현이 있는데 여기서 'nod'란 "고개를 끄덕이다", "고개를 까딱하다", "턱을 살짝 들어 가리키다", "꾸벅꾸벅 졸다" 등의 뜻을 가지고 있고, 'wink'는 그냥 그대로 "윙크"다. 그래서, 'nod and wink' 또는 'a nod and a wink'라는 표현은 고개를 살짝 끄덕거리면서 윙크를 하여 상대방을 묵인해 주는 듯한 태도를 보일 때 사용할 수 있는데 한국말로는 "슬쩍 봐주는", "슬쩍 눈 감아..
더보기