본문 바로가기

분류 전체보기

"골똘히 생각에 잠겨" 영어로는 어떻게 표현할까?? 'in a brown study'라는 표현이 있다. 정말 쉬운 단어들로 구성되어 있지만 'in a brown study'라는 표현을 아는 사람은 많지 않다.  "골똘히 생각에 잠겨 있는", "곰곰히 생각하는", "깊은 생각에 잠겨 있는" 등의 뜻이다. 사실 쉬운 단어 'study'에는 "공부", "학습" 등의 뜻이라는 걸 누구나 알지만 "(주로 개인적인) 서재"란 뜻도 있고, "(자세한) 고려, 검토, 사색"의 뜻도 있다. 그러면 어떻게 이러한 표현이 생겼을까? 직역을 해 보면, "갈색 서재에 있는"이 될 수 있는데 집안에 있는 갈색의 서재에서 혼자 골똘히 생각하는 장면을 연상해 보면, 이해가 갈 수 있을 것 같다.  또는 'brown'이 원래 'melancholy', 'gloomy.. 더보기
"가뭄에 콩 나듯" 영어로는 어떻게 표현할까?? 'once in a blue moon'이라는 표현이 있다."자주 나타나지 않는 블루문(blue moon) 때마다 한번씩(once)"이라는 뜻이므로 "가뭄에 콩 나듯", "극히 드물게", "매우 드물게" 등의 뜻으로 사용된다. 그러면, 블루문은 어떤 보름달을 뜻할까? 백과사전을 찾아보면 아래와 같이 설명이 나온다.  달의 공전 주기는 29.5일이다. 그런데 양력에서 한 달은 2월을 제외 하고 30, 31일이다. 이 때문에 한 달의 1일경에 보름달이 뜨면 30일이나 31일경에 다시 보름 달이 뜨는 경우가 생길 수 있다. 보름달을 풍요의 상징으로 보는 동양과 달리 서양에서는 보름달을 불길한 것으로 인식하여 한 달에 두 번이나 뜨는 보름달을 재수 없는 것으로 인식하여 블루문이라고 칭하게 되었다. 어.. 더보기
"보나마나" "확실히" 영어로는 뭐라고 표현할까?? 'as sure as eggs is eggs'라는 표현이 있는데 눈에 바로 띄는 것은 문법적으로 뭔가 좀 이상하다는 것이다. 'eggs'라고 쓰면 계란이 하나가 아니라 두개 이상이므로 동사는 'are'를 써야 한다. 하지만, 영어에는 예외가 많다. "보나마나", "확실히" 라는 표현을 할 때 'as sure as eggs is eggs'를 쓰는데 이는 한국말로 표현하기 좀 어색하긴 하지만 "계란은 계란이 확실하다"라는 의미로 한국말로 하자면 "똥인지 된장인지 먹어봐야 아냐?" "불보듯 뻔하다" 등과 유사한 표현이라고 보면 된다. 영어로는 'certain', 'absolutely sure' 등의 뜻이다. 예문을 들어보면, One day he'll realize that I was .. 더보기
"겨우 입에 풀칠하다" 영어로는 어떻게 표현할까?? 겨우 굶주림을 면하거나 간신히 입에 풀칠을 하는 상황을 영어로 표현하려면 어떻게 해야 할까? 'keep the wolf from the door'라는 말이 있는데 이 중에 모르는 단어는 하나도 없을 것으로 생각이 된다. 직역하자면, "문으로부터 늑대를 유지하다"가 되는데 이 상황은 "문앞에 굶주린 늑대가 지키고 있다고 생각하면 된다. 즉, 굶주린 늑대가 문밖에서 먹을 것을 찾고 있는 상황을 상상하면 된다. 이 표현의 유래는 아무래도 "아기돼지 삼형제 (The Three Little Pigs)"로 유추가 되는데, 이 표현의 의미는 "겨우 입에 풀칠하다". "굶주림을 겨우 면하다", "간신히 먹고 살다", "근근히 연명하다" 등이 된다. 예문을 들어보면, His present earn.. 더보기
"고집센" "황소고집의" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "고집센", "황소고집의" 등의 뜻을 가진 표현은 무엇이 있을까? 영어단어로는 'stubborn', 'obstinate' 등이 있다.영어사전에서 두 단어를 찾아보면, 'stubborn'은"1. 완고한, 고집스러운, 완강한 2. 없애기 힘든, 고질적인"이고,'obstinate'는"1. 고집 센, 완강한 2. 없애기 힘든, 난감한"으로 설명이 되어 있는데 두 단어는 거의 유사한 단어라고 볼 수 있다. 이와 같은 의미를 가지는 표현 중에 쉬운 단어로 연결된 표현을 알아보면,'pig-headed'라는 표현이 있다. 또 다른 재미있는 표현 중에 'as stubborn as a mule'이나 'as stubborn as a donkey'라는 표현도 있는데 여기서 'mule'은 "노새", '.. 더보기
"베테랑(숙련자)" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "베테랑", "숙련자", "경험이 풍부한 사람" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? "베테랑"이라는 말은 원래 외래어로서 'veteran'라고 쓰는데 "1. (어떤 분야의) 베테랑[전문가] 2. (또한 美 비격식 vet) 참전 용사, (전쟁에 참전했던) 재향 군인" 등의 뜻을 가지고 있고, 프랑스어에서 온 말이다. 그러면, 순수한 영어로는 뭐라고 할까? 물론 한 단어로 'expert'라고 하면 된다. 'expert'는 명사로는 "전문가", 형용사로는 "전문가의, 전문적인; 숙련된"의 뜻을 가지고 있는 단어다. 좀 더 쉬운 단어로 구성되어 있지만 자주 쓰는 표현으로는 'an old hand'가 있다. 직역하면 "늙은 손"이지만 'a person who is very experienc.. 더보기
"손 쓸 틈이 없다" "손 쓸 짬이 안난다" 영어로는 어떻게 말할까?? 오늘은 아주 쉬운 표현 하나를 알아보자. 'have one's hands full'라는 표현은 무슨 뜻일까?"손이 꽉 차서 (아무 것도) 더 이상 할 수 없는 상황" 즉, 'busy', 'very busy', 'fully occupied' 등의 의미를 가지고 있다. 이 표현 역시 한국말과 거의 유사하다는 생각이 든다.손이(hands) 꽉 차있으니까(full) 얼마나 바쁘다는 얘긴가? 한국말로도 바쁠 때 쓰는 말이 "손 쓸 틈이 없다", "손 쓸 짬이 안난다" 등의 표현이 있기 때문에 쉽게 머릿 속에 자리잡고 써 먹을 수 있는 표현인 것 같다. 예문을 들어보면, I'm afraid I can't help you since I have my hands full. (유감이지만 나.. 더보기
"털끝만큼" 영어로는 뭐라고 표현할까?? "털끝만큼"을 영어로는 뭐라고 할까?'a hair's breadth'라는 표현이 있는데,잘 알다시피 'hair'는 "머리카락"이나 "털"이고, 'breath'는 "폭, 너비, (지식・관심 등이) 폭넓음"이다. 그런데 두 단어가 합쳐져서 'a hair's breadth'가 되면,'a very small distance or margin'의 의미를 가져서한국말로 표현하자면, 아주 작은 거리나 차이 등을 뜻하는 "털끝만큼"으로 해석할 수 있다. 'a hair's breath'의 앞에 전치사 'by'를 붙여서 'by a hair's breath'가 되면, "간발의 차이", "아슬아슬" 등의 뜻이 되기도 한다. 예문을 들어보면, I was saved from death by a hair.. 더보기
(사소한 일에) "꼬치꼬치 따지다" "시시콜콜 따지다" 영어로는 뭐라고 표현할까?? 제목과 같이 아주 사소한 일에 꼬치꼬치 따지거나 시시콜콜하게 구는 경우를 영어로는 'split hairs'라고 한다. 이 표현은 약 300년 전에 생긴 표현이라고 한다. 당시 동업을 하던 두 동업자가 있었는데 이들은 이윤을 분배하는 할 때 서로 의견이 일치하지 않아서 자주 다투었다. 어느날 이 두 동업자들이 분배 문제로 다투다가 한 동업자가 이윤을 똑같이 분배하기 위해서 "We should split even hairs."라고 말한 데서 이 표현이 유래하게 되었다고 한다. 그 후 이 표현은 비유적으로 바뀌어 아주 보잘것없는 작은 특징이나 차이점을 가지고 왈가왈부하거나 시시콜콜 따지는 좀스런 성격을 기술하는 데 쓰이게 되었다. 예문을 들어보면, One aunt split hairs about his hus.. 더보기
"진정해라!" 영어로는 어떻게 표현할까? 'keep your hair on'이라는 표현이 있는데 단어 하나하나를 그대로 직역하면, "머리카락을(hair)을 위로(on) 올려놓고 있어라(keep)"가 되는데 머리카락을 위로 올리라는 얘기는 "화가 잔뜩 나 있는 상대방에게 (머리의) 열을 식히고, 진정하라고 하는 표현"이라고 보면 된다. 위 그림을 보면 약간 웃기기는 하지만 가발처럼 머리카락을 들었다 놓으면 머리의 열을 식힐 수 있다고 생각하면 이 표현을 금방 이해할 수 있다고 본다. 예문을 들어보면, All right, keep your hair on. (알았어, 진정해) All right, grandpa, keep your hair on. (알았어요 할아버지, 진정하세요.) All right, all right, keep your hair on.. 더보기