"좋을대로 하셔" "네 마음대로 해" "마음 내키는대로 해" 영어로는 어떻게 표현할까??
상대방이 어떤 행위를 하기 위해서 의견을 물을 때 또는 단순히 어떤 상황을 설명할 때 "좋을대로 하셔", "네 마음대로 해", "마음 내키는대로 해" 등의 어조로 표현을 하는 경우가 종종 있다. "좋을대로 하셔", "네 마음대로 해", "마음 내키는대로 해" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'suit yourself'라는 표현이 있는데 'suit'는 명사로 "정장", "옷 한벌" 등의 뜻도 있지만 동사로는 "편리하다", "어울리다", "맞다", "괜찮다", "좋다" 등의 뜻도 있으므로 직역하면 "너 자신에게 좋도록 해라", "너 자신에게 괜찮도록 해라", "너 자신에게 맞도록 해라" 등으로 해석이 가능하다. 이런 의미는 의역하면, "좋을대로 하셔", "네 마음대로 해", "마음 내키는대로 해" 등이 ..
더보기
"니 팔뚝 굵다" "너 잘났다" "잘났어 정말" "너 맘대로 해" 영어로는 어떻게 표현할까??
자기 의견이나 주장, 고집 등을 굽히지 않고 끝까지 자기가 무조건 맞다고 우기는 사람에게 "니 팔뚝 굵다", "너 잘났다", "잘났어 정말", "너 맘대로 해" 등의 표현을 하게 되는데 영어로는 어떻게 표현할까? 'You are the boss!'라는 표현이 있는데 직역하면 "당신이 보스다", "당신이 대장이다", "네가 대장이다" 등이 되지만 실제로는 비아냥거리면서 "니 팔뚝 굵다", "너 잘났다", "잘났어 정말", "너 맘대로 해" 등의 의미로 사용되는 표현이다. 때로는 잘못을 하지 않았는데도 불구하고 직장상사로부터 욕을 먹거나 심하게 혼나고 난 뒤 뒤로 돌아서면서 속으로 할 수 있는 말이기도 하다. 예문을 들어 보면, Okay, you are the boss.그래, 니 팔뚝 굵다. I got t..
더보기
"썰렁하군" "썰렁하네" "썰렁한 농담이군" 영어로는 어떻게 표현할까??
상대방이 별로 재미없고 변변찮은 농담을 했을 때 "썰렁하군", "썰렁하네", "썰렁한 농담이군" 등의 표현을 하게 되는데 영어로는 어떻게 표현할까? 'That's a lame joke.'라는 표현을 쓰는데 'lame'이 "절름발이의", "절뚝거리는", "불구의", "변변찮은", "빈약한", "뻣뻣한" 등의 뜻을 가지고 있으므로 직역하면 "변변찮은 농담이군", "빈약한 농담이야", "뻣뻣한 농담이야"가 되지만 한국말로는 "썰렁하군", "썰렁하네", "썰렁한 농담이군" 등의 의미가 된다. 'That's a lame joke.'와 유사한 표현으로는 'That's a flat joke.'가 있는데 'flat'이 "평평한", "밋밋한"의 뜻을 가지고 있어서 직역하면 "참 밋밋한 농담이군" 정도로 해석이 가능하다...
더보기