"억지로 내놓다", "마지못해 지불하다", "억지로 넘겨주다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?
'cough up' 또는 'fork over'이라는 재미있는 표현이 있다.
'cough up'은 말 그대로 "기침을 해서 내뱉는 것"인데 뭔가를 토해내라고 하는 뉘앙스(nuance)로 보면 되고, "스스로 알아서 내놓는 것이 아니고 마지못해 억지로 내놓을 때 쓸 수 있는 표현"이다.
'fork over'도 유사한 표현인데 여기서 'fork'는 음식을 먹을 때 사용하는 "포크"를 말하는 것이 아니고, 쇠스랑이나 갈퀴를 뜻한다.
쇠스랑이나 갈퀴를 이용해서 팠던 땅을 다시 뒤덮을 때 쓰는 표현인데 "주저하거나 망설이는 상대에게 뭔가를 내놓으라고 할 때 쓸 수 있는 표현"이다.
하지만, 그림에서 보는 바와 같이 음식을 찍어 먹는 포크로 생각해도 이해는 쉽게 할 수 있다. 돈을 마지못해 지불할 때 포크로 찍어서 주거나 뭔가를 포크로 찍어서 억지로 내놓는 장면을 생각하면 된다.
'fork over'의 좀 더 점잖은 표현이 포크가 아닌 손으로 넘겨준다는 의미로 사용되는 'hand over'라고 생각하면 이해가 쉽다.
예문을 들어 보면,
I'll have to cough up $10,000 a year for tuition.
나는 등록금으로 한 해에 1만 달러를 내야 할 것이다.
Cough up all the money you've taken from me so far.
그동안 내게서 가져간 돈 다 뱉어 내라.
The taxpayer has to cough up the cost of a Bill.
그 납세자는 고지서의 비용을 내놓아야만 한다.
We have to cough up, on pain of imprisonment.
우리가 감옥에 가지 않으려면 돈을 토해 낼수 밖에 없다.
Nonresidents who work in Philadelphia fork over 5 percent of their pay to the city.
필라델피아에서 일하는 비거주자들은 그들의 월급의 5퍼센트를 마지못해 시에 넘겨준다.
Now just shut up and fork over some cash.
자 이제 닥치고 돈이나 내라고.
I really like this outfit, but I’m not going to fork over $300 for it.
나 이 옷이 진짜로 좋아. 하지만 그것 때문에 300달러를 내지는 않을 거야.
Fork it over to me!
그거 이리 내놔!
Fork over that pizza.
그 피자 나한테 넘겨.
I had to fork over the $100 I owed her.
난 그녀에게 빚진 돈 100달러를 넘겨줘야 했어.
Hurry up and fork it over.
서둘러서 그걸 지불해라.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #베트남나트랑 #나트랑 #냐짱 #나트랑강남마트 #냐짱강남마트 #강남마트나트랑 #강남마트냐짱 #나트랑귀국선물 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #알부민골드
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"뒷 북 좀 치지마" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.02.08 |
---|---|
"썰렁하군" "썰렁하네" "썰렁한 농담이군" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.02.07 |
"복직하다" "복귀하다" "다시 일하다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.02.05 |
"꼼짝달싹 안하다" "꼼짝하지 않다" "가만히 있다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.02.04 |
"(술이 취해) 필름이 끊기다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2025.02.03 |