본문 바로가기

재밌는 영어

"억지로 내놓다" "마지못해 지불하다" "넘겨주다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"억지로 내놓다", "마지못해 지불하다", "억지로 넘겨주다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'cough up' 또는 'fork over'이라는 재미있는 표현이 있다.

 

'cough up'은 말 그대로 "기침을 해서 내뱉는 것"인데 뭔가를 토해내라고 하는 뉘앙스(nuance)로 보면 되고, "스스로 알아서 내놓는 것이 아니고 마지못해 억지로 내놓을 때 쓸 수 있는 표현"이다.

 

'fork over'도 유사한 표현인데 여기서 'fork'는 음식을 먹을 때 사용하는 "포크"를 말하는 것이 아니고, 쇠스랑이나 갈퀴를 뜻한다.

 

쇠스랑이나 갈퀴를 이용해서 팠던 땅을 다시 뒤덮을 때 쓰는 표현인데 "주저하거나 망설이는 상대에게 뭔가를 내놓으라고 할 때 쓸 수 있는 표현"이다.

 

하지만, 그림에서 보는 바와 같이 음식을 찍어 먹는 포크로 생각해도 이해는 쉽게 할 수 있다. 돈을 마지못해 지불할 때 포크로 찍어서 주거나 뭔가를 포크로 찍어서 억지로 내놓는 장면을 생각하면 된다.

 

'fork over'의 좀 더 점잖은 표현이 포크가 아닌 손으로 넘겨준다는 의미로 사용되는 'hand over'라고 생각하면 이해가 쉽다.

 

예문을 들어 보면,

 

I'll have to cough up $10,000 a year for tuition.

나는 등록금으로 한 해에 1만 달러를 내야 할 것이다.

 

Cough up all the money you've taken from me so far.

그동안 내게서 가져간 돈 다 뱉어 내라.

 

The taxpayer has to cough up the cost of a Bill.

그 납세자는 고지서의 비용을 내놓아야만 한다.

 

We have to cough up, on pain of imprisonment.

우리가 감옥에 가지 않으려면 돈을 토해 낼수 밖에 없다.

 

Nonresidents who work in Philadelphia fork over 5 percent of their pay to the city.

필라델피아에서 일하는 비거주자들은 그들의 월급의 5퍼센트를 마지못해 시에 넘겨준다.

 

Now just shut up and fork over some cash.

자 이제 닥치고 돈이나 내라고.

 

I really like this outfit, but I’m not going to fork over $300 for it.

나 이 옷이 진짜로 좋아. 하지만 그것 때문에 300달러를 내지는 않을 거야.

 

Fork it over to me!

그거 이리 내놔!

 

Fork over that pizza.

그 피자 나한테 넘겨.

 

I had to fork over the $100 I owed her.

난 그녀에게 빚진 돈 100달러를 넘겨줘야 했어.

 

Hurry up and fork it over.

서둘러서 그걸 지불해라.

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #베트남나트랑 #나트랑 #냐짱 #나트랑강남마트 #냐짱강남마트 #강남마트나트랑 #강남마트냐짱 #나트랑귀국선물 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #알부민골드