"아슬아슬한 상태", "일촉즉발의 상황", "재빠른 동작", "빠른 움직임", "(비행기의) 착륙 다시하기" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?
'touch and go'라는 표현이 있는데 직역하면, "접촉하고(touch) 나서(and) 가다(go)"가 되지만 실제로는 "아슬아슬한 상태", "일촉즉발의 상황", "재빠른 동작", "빠른 움직임", "(비행기의) 착륙 다시하기" 등을 뜻한다.
'touch and go'를 단어 뜻 그대로를 단순하게 생각해 보면 "스치고 나서 바로 가는 것"이므로 재빠른 동작이나 빠른 움직임을 뜻하기도 하고, "아슬아슬 스치면서 가는 것"이므로 아슬아슬한 상태나 일촉즉발의 상황을 뜻하기도 한다.
또한 비행기가 착륙하다가 한번 실패하여 다시 착륙을 하는 것을 뜻하기도 하는데 이는 비행기가 일단 활주로를 아슬아슬 터치 후 재착륙을 위해서 다시 이륙하는 장면을 생각해 보면 이해가 쉽게 된다.
이런 장면이 얼마나 아슬아슬한 지 상상만 해 봐도 'touch and go'의 의미를 확실하게 내 것으로 만들 수 있으리라 생각된다.
예문을 들어 보면,
It was touch and go there for a while.
한동안 숨막히는 상황의 연속이었어요.
It has been somewhat touch and go.
다소 아슬아슬했었다.
It's touch and go, I'm afraid, sir.
아슬아슬해, 두려워요, 선생님.
Haven't you heard? It's touch and go.
못들었어? 정말 아슬아슬했어.
It was touch and go, really quite serious.
순간 일촉즉발의 상황으로 번졌고 그건 정말 심각한 수준이었습니다.
I felt at times it was touch and go.
가끔 상황이 극으로 치닫기도 했다고 생각했어요.
It must have been touch and go.
그건 매우 아슬아슬 한 상황이 었음에 틀림이 없었겠다.
It is touch and go whether we'll make it.
우리가 잘해 낼지 아슬아슬하다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"오락가락" "이랬다 저랬다" "하다가 말다가" 영어로는 어떻게 표현할까?? (4) | 2024.10.10 |
---|---|
"신경 꺼" "너나 잘 해" "간섭하지 마" 영어로는 어떻게 표현할까?? (2) | 2024.10.09 |
"도가 지나치군" "너무 심하군" 영어로는 어떻게 표현할까?? (2) | 2024.10.06 |
"이렇게 될 줄 몰랐어" "이럴 줄 몰랐어" 영어로는 어떻게 표현할까?? (6) | 2024.10.05 |
"입이 싸" "말이 많아" "수다쟁이야" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.10.04 |