본문 바로가기

재밌는 영어

alibi 外 몇가지 어근으로부터의 해법 1. 영어 단어 중에는 라틴어에서 유래되어 온 말들이 많다. 'alibi'도 라틴어에서 온 말인데 원래 elsewhere 즉, "어딘가 다른 곳"이라는 뜻이다. 범인을 잡을 때 alibi를 확인하는데 즉, 범행현장이 아닌 "어딘가 다른 곳"에 있었다는 것을 증명하는 일이다. alibi에서 접두사 ali-가 "다른"이라는 뜻이 있는 것이다. 다른 곳 또는 다른 나라에서 온 사람이 외계인이다. 그래서 외계인을 영어로 'alien(에일리언)'이라고 하는 것이다. 2. 이와 유사하게 어근에서 영어단어를 익히는 방법을 찾아보자. 적도는 영어로 'equator' 이다. 같다는 뜻의 'equal'에서 생긴 말이다. 북극과 남극에서 같은 지점에 있으니까 'equator'를 "적도"라는 말로 사용하는 것이다. 적도에 인.. 더보기
"알몸" - 'birthday suit' "알몸"을 영어로는 어떻게 표현할까? 'naked'라는 쉬운 단어가 있지만 'birthday suit'라는 독특하면서도 재미있는 표현이 있어 소개해 본다. 우리 인간은 아니, 모든 동물은 알몸으로 태어난다. 'birthday suit'란 태어난 날 즉, 생일날 입는 옷이란 뜻인데 실제 사용되는 의미는 "알몸"이란 뜻이다. 예문을 들어 보면, 나는 지금 알몸이야. I'm in my birthday suit. (= I'm naked.) 나는 주로 발가벗고 잔다. I usually sleep with my birthday suit on. 나도 한동안 벌거벗고 잠을 잔 적이 있었는데 무지 편했었다. 자연 그대로의 모습...ㅎㅎ 여러분들도 오늘은 'birthday suit'를 입고 자면 얼마나 편한 지 한번쯤 경.. 더보기
"일시적인 반등" "단기 반등" "일시적인 반등", "단기 반등"을 영어로는 뭐라고 할까? "일시적인 반등", "단기 반등"이란 주식 시장에서 주가가 대폭 하락한 뒤 잠깐 상승하는 짧은 반등을 뜻하고, 그 뒤에는 흔히 추가 하락이 이어지게 된다. 영어로는 'dead cat bounce'라고 하는데 직역하면, "죽은 고양이의 바운스"라고 할 수 있다. 죽은 동물이 높은 곳에서 떨어뜨리면 약간은 튀어오를 수 있지만 바운스의 크기가 미미하다는 의미로 이러한 표현이 만들어지게 된 것이다. 예문을 들어 보면, And this isn't just some dead cat bounce. 그리고 이건 그저 단기반등 정도가 아냐. One media analyst attributed the rally to a 'dead cat bounce'. 어떤 미디.. 더보기
"독수리 타법" 손가락 2개만을 이용해서 컴퓨터 자판을 입력하는 것을 "독수리타법"이라고 한다. 그러면, "독수리 타법"을 영어로는 어떻게 표현할까? 'hunt-and-peck'이라는 표현이 있는데 컴퓨터 키보드 자판에 익숙하지 않은 사람이 "알파벳을 하나 하나 찾아가면서(hunt) 새나 닭이 먹이를 쪼아 먹듯이(peck) 한자 한자 쳐 나가는 것"을 뜻한다. 일명 "독수리 타법"이다. 독수리 타법으로 타이핑을 하는 사람은 'hunt-and-peck typist' 라고 하면 되는데 참 재미있는 표현인 것 같다.하이픈(-)으로 연결하여 명사로 주로 쓰이지만 하이픈(-)을 없애고 동사로 사용해도 된다. 예문을 들어 보면, Are you still hunt and peck? 너 아직도 독수리 타법으로 키보드를 치니? 명사로 .. 더보기
"허탕 친 날" "운수 나쁜 날" "재수 없는 날" "허탕 친 날", "운수 나쁜 날", "재수 없는 날" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'salmon day'라는 표현이 있는데 직역하면, "연어의 날"이다. 그런데, 어떻게 "연어의 날"이 "허탕 친 날", "운수 나쁜 날", "재수 없는 날" 등의 의미로 사용되게 된 것일까? 'salmon'은 알다시피 "연어"다. 우선 연어의 "모천회귀(母川回歸)" 또는 "회귀본능(回歸本能)"에 대해서 잠시 알아보자. "모천회귀(母川回歸)"라는 말은 연어, 송어 따위의 물고기가 바다에서 자란 후 알을 낳기 위하여 자기가 태어난 강으로 돌아오는 것 또는 그런 성질을 뜻한다. "회귀본능(回歸本能)"도 같은 의미로 보면 되는데 연어는 자기가 태어난 하천으로 돌아와 알을 낳는 "모천회귀(母川回歸)" 본능을 가지고 있다. 유.. 더보기
"좋을 때만 친구" vs "어려울 때의 친구" "어려울 때의 친구가 진정한 친구다"라는 말이 있는데 반대로 상황이나 환경이 좋을 때만 친구인 척 하는 경우도 있다. 오늘은 "좋을 때만 친구"와 "어려울 때의 친구"를 영어로는 어떻게 표현하는 지 알아보자. "좋을 때만 친구"는 'fair-weather friend'라는 표현을 쓰고, "어려울 때의 친구"는 'friend in need'라는 표현을 쓴다. 각각을 직역해 보면, 'fair-weather friend'는 "좋은 날씨 친구"가 되고, 'friend in need'는 "필요할 때 친구"라고 해석할 수 있다. 'fair'는 "공정한", "공평한" 등의 뜻이 있는데 공정하고 공평한 것은 좋은 것이다. 그래서 "좋은", "깨끗한" 이라는 뜻도 된다. 한국말에도 "좋은 게 좋다." 라는 말이 있듯이 .. 더보기
"곤두박질 치다" "추락하다" "급락하다" "곤두박질 치다", "급강하 하다", "급락하다", "추락하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'nose dive'라는 표현이 있는데 직역하면, "코가 다이빙하다", "코가 내리꽂히다", "코가 쳐박히다" 등이 되지만 실제로는 "곤두박질 치다", "급강하 하다", "급락하다", "추락하다" 등의 뜻으로 쓰인다. 주식시장의 급락도 'nose dive'라고 하면 되는데 주식시장의 "급등"과 "급락"은 'rally'와 'crush'로도 표현할 수 있다. 'rally'는 원래 "집회", "시위", "회복", "만회" 등의 뜻이 있기때문에 상승세를 모아서 다시 회복하는 의미로 해석하면 쉽게 이해가 되리라 본다. 'crush'는 원래 "눌러서 뭉개다", "가루로 만들다", "부수다", "짓밟다" 등의 뜻이 있고,.. 더보기
"이럴까, 저럴까?" "기회를 살피다" "살까, 말까?", "갈까, 말까?", "이럴까, 저럴까?", "기회를 살피다", "애매한 태도를 취하다", "망설이다" 등의 표현은 영어로 어떻게 할까? 'be on the fence'라는 표현이 있는데 직역하면, "울타리 위에(on the fence) 올라 있다(be)"가 되지만 실제 쓰이는 뜻은 양쪽의 선택을 놓고 "살까, 말까?", "갈까, 말까?", "이럴까, 저럴까?"를 고민하면서 결정을 하지 못하는 상황을 표현하는 말이다. 'be on the fence'라는 표현은 영어의 재밌는 표현들 중에서도 가장 재미있는 표현이라는 생각이 든다. 위 그림은 울타리 위에 걸치고 앉아서 어느 쪽으로 넘어갈까 또는 넘을까 말까를 망설이는 것을 보여주는 것인데 이 장면을 연상하면 절대로 잊어버릴 수 없는 표현이.. 더보기
럼블 피쉬(Rumble Fish) 럼블 피쉬(Rumble Fish) 럼블피쉬의 "비와 당신"이라는 노래가 있다. 가사나 음정이 사람의 마음을 요상하게 움직이는 노래다. 그런데, 럼블 피쉬가 무슨 뜻일까? "피쉬"가 붙어 있으니 무슨 물고기 이름임에는 틀림없는데... 우선 영어스펠링과 원래의 뜻을 분석을 해보면, Rumble Fish... 쉽게 설명하기 위해서... 우리가 혀를 가지고 장난을 치거나 어린 아기들이 울때 또는 함께 놀 때,"아르르르르르~~~(까꿍)" 이라고 해 본 적이 있을 것이다. 그래서 분명히 "L"이 아니고 "R"로 시작한다. 혀를 약간 굴리면서 "러 ㅁ 브 ㄹ" 이라고 발음해야 한다. 물론 받침은 "L"발음이다. 한국사람들이 잘 구분하지 못하고 어려워 하는 발음이 "L"과 "R", "P"와 "F, "B"와 "V" 이다.. 더보기
"한마디도 내 뱉지 마라" "비밀을 지켜달라"고 얘기할 때 "한마디도 내 뱉지 마라" 라는 말을 할 때가 종종 있다. "비밀을 지키다"라는 말은 영어에도 여러 종류가 있는데 "한마디도 내 뱉지 마라"는 뉘앙스(nuance)로 얘기할 때는 어떻게 표현하는 것이 좋을까? 'don’t breathe a word'라는 표현이 있다. 직역하면, "말 한마디(a word)도 내 뱉지 마라(don't breathe)"가 되는데 얼추 한국말의 느낌과 유사한 표현이다. 'breathe'가 "호흡하다", "숨을 쉬다", "(입에서) 냄새를 풍기다", "나직이 말하다" 등의 뜻을 가진 단어지만 호흡을 하고 숨을 쉰다는 것은 결국 들이마시고 내 뱉는 것의 반복이므로 'don’t breathe a word'에서 'breathe'를 "내 뱉다"로 해석해도.. 더보기