"(무심코 발을 들여놓아) 곤경에 빠지다" "실수하다" 영어로는??
"(무심코 발을 들여놓아) 곤경에 빠지다", "실수하다", "(부주의로 말미암아) 어려운 처지에 빠지게 되다", "실패하다", "실언하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'put one's foot in it'라는 표현이 있는데 직역하면, "누구누구의(one's) 발(foot)을 담그다 또는 빠트리다(put ~ in it)"가 된다. 'put one's foot in it'라는 표현은 18세기 후반부터 쓰이기 시작한 말인데, 도대체 어디에 발을 들여놓았다는 것인지, 'it'은 무엇을 뜻하는지, 아무도 모른다. 하지만, 영어구문상으로는 "큰 실수를 저지르다", "실언을 하다", "궁지에 빠지다" 등의 뜻으로 쓰이고 있다. 위의 그림처럼 어디 속(안)에 발을 빠트리거나 담그는 장면을 생각해 보자. 과연 실..
더보기
"겸손하게" "공손하게" 영어로는??
"겸손하게", "공손하게"라는 표현은 'humbly', 'respectfully', 'In a humble and respectful manner' 등으로 표현할 수 있다. 하지만, 좀 더 재미있는 영어표현을 찾아보면, 'cap in hand'와 'hat in hand'가 있다. 'cap in hand' 또는 'hat in hand'는 "손에 모자를 들고 있다"는 의미로서 "겸손하게, 공손하게"의 뜻이 되는데 영국, 미국, 호주식 표현으로는 cap in hand, 미국이나 캐나다에서는 hat in hand로 쓰이고 있다. 문장에서의 사용법은 주로 come 이나 go 동사와 함께 쓰인다. 즉, ~come/go cap in hand~ 또는 ~come/go hat in hand~ 모자를 쓰고 있다가 대중들이나..
더보기