본문 바로가기

재밌는 영어

"분발하다" "정신 차리고 새로 시작하다" 영어로는??

"분발하다", "정신 차리고 새로 시작하다"를 영어로는 어떻게 표현할까?

'pull one's socks up'이라는 표현이 있는데 직역하면, "양말을 끌어 올리다"가 되지만 실제 사용되는 의미는 "분발하다", "정신 차리고 새로 시작하다"가 된다.

 

한국말 중에 뭔가를 좀 더 열심히 한다는 표현을 할 때 "운동화 끈을 졸라 매고 다시 한다"는 표현이 있는데 운동이나 뭔가를 열심히 하다보면 양말이 흘러 내리는 경우가 있다. 이때 정신을 바짝 차리고 뭔가를 새로 시작해 보려고 할 때는 흘러내린 양말을 다시 끌어올리면서 작심을 하게 되는데 이 상황을 생각해 보면 'pull one's socks up'을 쉽게 이해할 수 있을 것 같다. 

 

가끔 축구경기를 볼 때 선수들이 양말(스타킹?)을 끌어올리는 모습이 눈에 띌 때가 있는데 이는 단순히 흘러내린 스타킹을 끌어올리는 것도 있지만 뭔가 새롭게 분발하자는 의미도 있다고 본다. 그것이 바로 'pull one's socks up' 이다.

즉, 'make a greater effort', 'try harder' 또는 'to improve your work or behavior' 라는 의미가 되는 것이다.   

 


예문을 들어 보면,

It's time to pull up our socks and make a fresh start.  
정신 차리고 새로 시작할 때야. 

If you 
pull up your socks
, you can win this game.   
정신을 바짝 차리고 다시 시작하면, 이 경기를 이길 수 있어요. 
  
We need to 
pull up our socks
, which is what I said in my answer.   
내 대답에서 내가 말하고 싶은 내용은 우리는 더 분발하고 노력해야 할 필요가 있다는 것이다.   

Pull up your socks
, all of you.   
모두들 정신 차리고 새롭게 분발하세요.

If you want to pass the exam, you will have to pull your socks up.
네가 그 시험을 통과하기를 원한다면, 좀 더 열심히 해야 할 것이다.

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민  #리그난 #리그난효능 #아마씨 #아마씨효능 #천연여성호르몬제 #여성호르몬제 #여성갱년기 #폐경기 #갱년기증상 #갱년기증상완화 #심혈관질환예방 #심혈관질환치료