본문 바로가기

재밌는 영어

"(무심코 발을 들여놓아) 곤경에 빠지다" "실수하다" 영어로는??

"(무심코 발을 들여놓아) 곤경에 빠지다", "실수하다", "(부주의로 말미암아) 어려운 처지에 빠지게 되다", "실패하다", "실언하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

'put one's foot in it'라는 표현이 있는데 직역하면, "누구누구의(one's) 발(foot)을 담그다 또는 빠트리다(put ~ in it)"가 된다. 'put one's foot in it'라는 표현은 18세기 후반부터 쓰이기 시작한 말인데,  도대체 어디에 발을 들여놓았다는 것인지, 'it'은 무엇을 뜻하는지, 아무도 모른다. 

하지만, 영어구문상으로는 "큰 실수를 저지르다", "실언을 하다", "궁지에 빠지다" 등의 뜻으로 쓰이고 있다. 

 

위의 그림처럼 어디 속(안)에 발을 빠트리거나 담그는 장면을 생각해 보자. 
과연 실언을 하거나 실수를 하는 장면을 연상해 낼 수 있을까?

서두에서 'put one's foot in it'라는 표현은 18세기 후반부터 쓰이기 시작한 말이고, 도대체 어디에 발을 들여놓았다는 것인지, 'it'은 무엇을 뜻하는지, 아무도 모른다는 얘기를 했었는데 앞뒤 문맥 상 "실언하다", "말실수하다" 등의 의미로 사용될 때는 'it'가 'mouth(입)'를 뜻한다는 것을 유추할 수 있다. 왜냐하면, 'put one's foot in one's mouth'라고 하면 "본의 아니게 실언하다", "말실수 하다" 등의 뜻뿐만 아니라 "큰 실수를 하다", "실패하다" 등의 의미로도 쓰여 'put one's foot in it'와 대동소이한 의미를 가지기때문이다. 

 

실제로 한국말 중에 "발을 담근다"는 표현을 종종 하기도 하는데 
이때의 저의는 발을 담그고 나서 잘 빠져나오기 힘든 상황을 표현할 때 
주로 사용한다고 본다. 
즉, 말을 일단 내뱉고 나면 줏어 담기 힘들고, 
실수를 한번 저지르고 나면 되돌리기 쉽지 않다.
이런 부분에 주안점을 두고 생각해 보면 
이 구문의 뜻을 쉽게 내 것으로 만들 수 있지 않나 생각해 본다.

예문을 들어 보면, 

Every time he opens his mouth he puts his foot in it
그는 입을 열기만 하면 실언을 한다.

I think I put my foot in it 
나 지금 곤경에 처한 것 같아.   

Jim put his foot in it when he told Lisa she looked like Jenny. The two girls dislike each other.
짐은 리사에게 제니와 닮았다고 말했을 때 완전 궁지에 빠졌다. 왜냐하면 그 두 소녀는 서로 싫어하는 사이였기 때문이다.

Oh, I guess I 
put my foot in it 
어머, 나 말실수 한 것 같아.  

Damn, I 
put my foot in it
 
젠장, 나 지금 곤경에 처한 상태니?  

You really 
put your foot in it
 this time.  
넌 지금 정말 실수했어.  

I really 
put my foot in it
 
나 지금 진짜 곤경에 처했어.  

put my foot in it
 
말이 잘못 나왔다. 

I seem to have 
put my foot in it
 
제가 말실수를 한 것 같아요.

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민  #리그난 #리그난효능 #아마씨 #아마씨효능 #천연여성호르몬제 #여성호르몬제 #여성갱년기 #폐경기 #갱년기증상 #갱년기증상완화 #심혈관질환예방 #심혈관질환치료