본문 바로가기

재밌는 영어

"면전(面前)에서" "목전(目前)에서" 영어로는??

"면전(面前)에서", "목전(目前)에서"라는 말은 "매우 가까이에서, "바로 코 앞에서", "바로 눈 앞에서" 등의 의미를 가지는데 영어로는 어떻게 표현할까?

한국말과 정말 비슷한 표현이 있는데 'under one's nose'와 'under one's eyes'이다. 직역하면, 'under one's nose'은 "바로 코 앞에", 'under one's eyes'는 "바로 눈 앞에"가 될 수 있다.

 

일전에도 비슷한 말을 한 적이 있었지만 언어는 다르지만 사람들의 생각은 비슷한 점이 많은 것 같다. 한국말 중에서 매우 가깝다는 표현을 할 때 "엎어지면 코 닿을 곳"이라는 말을 쓰는데, 영어에도 거의 똑 같은 표현이 있다는 것이 신기하다. 

누가 필자한테 "그 나라사람들 어때?"라고 물어보는 경우가 가끔 있는데 필자는 언제나 답을 할 때 그 나라사람이 어떻다라고는 답하지 않는다. 어느나라든지 좋은 사람은 좋고, 나쁜 사람은 나쁘다. 눈동자가 파랗고 머리가 노란 서양사람들이라고 늘 매너가 좋은 것도 아니고, 흑인이나 후진국에 사는 동남아인들이라고 해서 모두 매너가 나쁜 것은 아니다. 모두 그 사람 각자의 됨됨이에 따라서 좋고 나쁘고가 나타난다고 본다.

 

예문을 들어 보면,

Look, there it is, right under your nose!
봐라, 거기에 있네, 바로 너 코 밑에!

The pickpocket took it right from under his nose
소매치기가 그의 바로 면전에서 도둑질을 해갔다.

pickpocket : 소매치기, 소매치기하다

That was right 
under our nose
. 
바로 우리 코앞에 있었던 거야. 

She was very angry to him, he insulted her brother under her nose. 그놈이 그녀의 오빠를 바로 면전에서 모욕을 했기 때문에 그녀는 아주 화가 났다.
  
He didn't know what was happening 
under his nose
? 
그가 바로 코앞에서 무슨 일이 일어나고 있었는지 몰랐다고?

Cindy gave her husband the cold shoulder 
under mother-in-law's nose
.
신디는 시어머님 면전에서 그의 남편을 냉대했다.

* give someone the cold shoulder : 냉대하다, 냉담하게 대하다, 쌀쌀하게 대하다

She's an important witness as the crime was committed right under her nose 
범행이 그녀의 눈앞에서 진행됐기 때문에 그녀는 중요한 증인이다. 

The purse was stolen 
under my very nose
 
바로 내 눈 앞에서 핸드백을 도난당했다. 

This happened 
under her eyes
 
이 일은 그녀의 눈앞에서 일어났다.

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민  #리그난 #리그난효능 #아마씨 #아마씨효능 #천연여성호르몬제 #여성호르몬제 #여성갱년기 #폐경기 #갱년기증상 #갱년기증상완화 #심혈관질환예방 #심혈관질환치료