본문 바로가기

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부

손가락을 꼬아서 행운을 빌다?? "손가락을 꼬아서 행운을 빌다" "keep one's fingers crossed" 영어를 모국어로 쓰는 사람들은 "상대방에게 행운을 빌거나 무슨 좋은 일을 빌어줄 때, 또는 나쁜 일이 일어나지 않기를 바랄 때" 검지와 중지 손가락을 꼬아서 상대방에게 보여주는 의식을 한다. 좀 더 자세하게 설명하자면, 아래 그림과 같이 엄지의 다음 손가락 즉, 둘째 손가락 일명 집게손가락(검지)과 세번째 손가락이자 가운데손가락인 중지를 서로 꼬아서 보이면 된다. 이를 그대로 영어로 표현하면, 'keep one's fingers crossed' 가 되고, 의미를 영어로 풀어 쓰게 되면, hope to have good results in an effort ; hope that nothing will go wrong ; h.. 더보기
"(무심코 발을 들여놓아) 곤경에 빠지다" "실수하다" 영어로는?? "(무심코 발을 들여놓아) 곤경에 빠지다", "실수하다", "(부주의로 말미암아) 어려운 처지에 빠지게 되다", "실패하다", "실언하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'put one's foot in it'라는 표현이 있는데 직역하면, "누구누구의(one's) 발(foot)을 담그다 또는 빠트리다(put ~ in it)"가 된다. 'put one's foot in it'라는 표현은 18세기 후반부터 쓰이기 시작한 말인데, 도대체 어디에 발을 들여놓았다는 것인지, 'it'은 무엇을 뜻하는지, 아무도 모른다. 하지만, 영어구문상으로는 "큰 실수를 저지르다", "실언을 하다", "궁지에 빠지다" 등의 뜻으로 쓰이고 있다. 위의 그림처럼 어디 속(안)에 발을 빠트리거나 담그는 장면을 생각해 보자. 과연 실.. 더보기
"일에 파묻히다" "할일이 태산이다" 영어로는?? "일에 파묻히다", "할일이 태산이다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? "일에 파묻히다", "할일이 태산이다" 등의 말은 "일이 너무 많다", "일이 너무 많아서 매우 바쁘다" 등의 의미를 가지고 있는데 우리 신체 부위에 비유해서 만들어 진 표현이 있다. 'be up to one's ears'라는 표현이 있는데 나열된 단어들을 그대로 직역해 보면, "누구의(one's) 귀(ears) 까지(up to) 있다(be)" 인데 영어구문에서의 뜻은 'have too much to do', 'very busy with' 즉, "할 일이 너무 많다" 또는 "뭔가의 일로 매우 바쁘다" 등이다. 'be up to one's ears'라는 표현은 상당히 시각적인 표현이기 때문에 연상을 하지 않고서 의미를 끌어내기 쉽지 않.. 더보기
개와 고양이가 하늘에서 떨어진다?? "rain cats and dogs" "비가 억수같이 퍼붓다" 'rain cats and dogs' 라고 하면 "비가 억수같이 퍼붓다" 라고 해석하면 되는데 그 유래는 여러가지가 있는데 그 중에서 가장 유력한 두가지만 설명하고자 한다. 첫째는 아주 오래된 미신 같은 이야기다. 유럽의 어느지역에 아주 강력한 마법을 가진 두 주술사가 있었는데 서로 자기의 주술이 더 강하다는 것을 뽑내기위해 하늘에다 주술을 걸었다. 한 마술사가 고양이를 하늘에서 떨어지게 하자 이에 뒤질세라 또다른 마술사가 개를 하늘에서 막 쏟아져 내리게 했다는 얘기다. 이 광경을 목격한 사람들이 그 후 비가 많이 올때 이런 표현을 썼다고 한다. 한번 상상을 해보자. 하늘에서 개와 고양이가 막 떨어지는 장면을... 비가 억수같이 퍼부을 때처럼.. 더보기
"내 손에 장을 지진다" 영어로는?? "손에 장을 지지다"를 국어사전에서 찾아보면, "어떤 사실이나 사건 따위를 전혀 믿을 수가 없다"라고 설명이 되어 있는데 "내 손에 장을 지진다"라는 표현을 영어로는 어떻게 하면 될까? 'pigs might fly'라는 표현이 있는데 직역하면, "돼지가 날 수 있을 지도 몰라"가 되는데 실제로 돼지는 날 수가 없다. 그래서 절대 불가능하다는 것을 강조할 때 쓰는 말인데 한국말로는 "손에 장을 지지다", "해가 서쪽에서 뜬다" 등의 의미로 쓰인다고 보면 된다. 즉, "절대 있을 수 없는 일이야", "말도 안되는 소리하지마" 등의 뜻으로 쓰이는 표현이다. 영어로 설명을 하면 'the impossible might happen' 이 된다. 예문을 들어 보면, His chances of winning are e.. 더보기
"분발하다" "정신 차리고 새로 시작하다" 영어로는?? "분발하다", "정신 차리고 새로 시작하다"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'pull one's socks up'이라는 표현이 있는데 직역하면, "양말을 끌어 올리다"가 되지만 실제 사용되는 의미는 "분발하다", "정신 차리고 새로 시작하다"가 된다. 한국말 중에 뭔가를 좀 더 열심히 한다는 표현을 할 때 "운동화 끈을 졸라 매고 다시 한다"는 표현이 있는데 운동이나 뭔가를 열심히 하다보면 양말이 흘러 내리는 경우가 있다. 이때 정신을 바짝 차리고 뭔가를 새로 시작해 보려고 할 때는 흘러내린 양말을 다시 끌어올리면서 작심을 하게 되는데 이 상황을 생각해 보면 'pull one's socks up'을 쉽게 이해할 수 있을 것 같다. 가끔 축구경기를 볼 때 선수들이 양말(스타킹?)을 끌어올리는 모습이 눈에 띌.. 더보기
"허리띠를 졸라 매다" "어려움을 참고 견디다" 영어로는?? "허리띠를 졸라 매다", "어려움을 참고 견디다", "배고픔을 달래다", "식사를 거르다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 한국말에도 "허리띠를 졸라 매다"라는 말이 있는데 영어로 'pull in(or tighten) one's belt'라고 하면 거의 같은 말이라고 할 수 있다. 영어를 모국어로 사용하는 서양사람들과 동양사람들의 언어표현에 있어서는 비슷한 점이 정말 많은 것 같다. 한국사람들도 힘든 시기에는 "허리띠를 졸라 맨다"는 표현을 쓸 때가 있는데, 영어에도 똑같은 표현이 있다는 사실이 흥미롭다. 'pull in one's belt' 또는 'tighten one's belt' 라는 표현은 해석할 필요도 없이 벨트를 안으로 잡아당기거나(pull in) 타이트하게 매는(tighten)것을 뜻한다. .. 더보기
"겸손하게" "공손하게" 영어로는?? "겸손하게", "공손하게"라는 표현은 'humbly', 'respectfully', 'In a humble and respectful manner' 등으로 표현할 수 있다. 하지만, 좀 더 재미있는 영어표현을 찾아보면, 'cap in hand'와 'hat in hand'가 있다. 'cap in hand' 또는 'hat in hand'는 "손에 모자를 들고 있다"는 의미로서 "겸손하게, 공손하게"의 뜻이 되는데 영국, 미국, 호주식 표현으로는 cap in hand, 미국이나 캐나다에서는 hat in hand로 쓰이고 있다. 문장에서의 사용법은 주로 come 이나 go 동사와 함께 쓰인다. 즉, ~come/go cap in hand~ 또는 ~come/go hat in hand~ 모자를 쓰고 있다가 대중들이나.. 더보기
캐나다 공공장소 쓰레기통 손잡이는 왜 이렇게 생겼을까요? 캐나다 공공장소 쓰레기통 손잡이는 왜 이렇게 생겼을까요? 사진을 보시면 쓰레기통을 열기 위한 손잡이가 그냥 오픈되어 있지 않고, 손바닥을 위로 해서 안으로 손을 넣어야 열 수 있게 되어 있는데, 왜 이렇게 만들어 놓았을까요? 정답은 곰들이 종종 내려와서 쓰레기통을 열고 뒤지기때문에 이렇게 만들어 둔 것입니다. 곰의 아이큐(IQ ; Intelligence Quotient )가 요렇게 여는 방법을 알 정도는 안되나보죠? ㅎㅎ * IQ ; Intelligence(지능) Quotient(지수, 몫) [영어해설] Dumping of household waste prohibited : 가정용 쓰레기(household waste)를 함부로 버리는 것(dumping)은 금지되어 있음(prohibited). Public.. 더보기
성공...Success...!!! 성공...Success...!!! We cannot travel every path. Success must be won along one line. We must make our business the one life purpose to which every other must be subordinate. I hate a thing done by halves. If it be right, do it boldly ; if it be wrong, leave it undone. -- Ernest Hemingway -- 인간은 모든 길을 다 갈 수는 없다. 성공은 오직 한 가지 분야에서 거두어야 한다. 우리는 우리가 종사하는 일을 유일한 필생의 목표로 삼고 거기에 모든 일을 종속시켜야 한다. 일을 도중에서 그.. 더보기