"꾸물거릴 시간 없어" "여유부릴 시간 없어" 영어로는 어떻게 표현할까??
"꾸물거릴 시간 없어", "여유부릴 시간 없어", "지체할 시간 없어", "제사 지낼 시간 없어", "하루종일 그러고 있을거야?", "허비할 시간 없어" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 이러한 말들은 전부 "서둘러", "꾸물대지 마", "빨리빨리 해" 등의 의미를 가지고 있다. 영어로는 'hurry up'이라는 쉬운 표현이 있지만 'We don't have all day!' 또는 'We haven't got all day!'라는 네이티브들이 자주 사용하는 아주 좋은 표현이 있다. 직역하면, "우리는(We) 하루 종일을(all day) 가지고 있지 않다(don't have 또는 haven't got)"가 되는데 실제 "꾸물거릴 시간 없어", "여유부릴 시간 없어", "지체할 시간 없어", "제사 지낼 시..
더보기
"터무니 없는" "엉뚱한" "어이없는" 영어로는 어떻게 표현할까??
"터무니 없는", "엉뚱한", "어이없는", "말도 안되는", "아주 별난", "너무나 충격적인" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'outrageous'라는 단어가 있는데 사전적으로는 "너무나 충격적인", "언어도단인", "아주 별난", "터무니없는", "어이없는" 등의 의미를 가지고 있다. 주요 사용사례를 살펴보면 아래와 같다. - outrageous behavior : 너무나 충격적인 행위 - That's outrageous! : 그것은 언어도단입니다!- outrageous thing : 터무니없는 것 - outrageous clothes : 아주 별난 옷 예문을 들어 보면, Yeah, your rent used to be outrageous. 예, 예전 당신의 집세는 말도 안되는 것이었어요. ..
더보기
"바늘방석" "불안초조" "조마조마" 영어로는 어떻게 표현할까??
"바늘방석", "불안초조", "조마조마", "안절부절", "좌불안석", "안달이 난" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 한국말 중에 "바늘방석에 앉아 있다"라는 말이 있는데 영어에도 똑 같은 표현이 있다. 'on pins and needles'가 바로 그것인데 직역하면, "핀과 바늘(pins and needles) 위에(on)"가 된다. 즉, 핀과 바늘 위에 앉아 있다는 얘기는 우리말 "바늘방석에 앉아 있다"라는 말과 일치하는 표현이다. 'on pins and needles'의 의미도 "불안초조", "조마조마", "안절부절", "좌불안석", "안달이 난" 등이므로 "바늘방석에 앉아 있다"라는 우리말과 정확하게 일치한다고 볼 수 있다. 예문을 들어 보면, I felt like I was on pins..
더보기
"난감한 문제" "위험인물" "사고뭉치" 영어로는 어떻게 표현할까??
"난감한 문제", "위험인물", "사고뭉치" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'hot potato'라는 표현이 있는데 직역하면 "뜨거운(hot) 감자(potato)"다. 'a hot potato(뜨거운 감자)'라는 말은 사물과 사람 모두에게 사용될 수 있는데 사물에 쓰이게 되면 아무나 다루기 힘든 "난감한 문제", "민감한 문제", "골칫거리" 등의 뜻을 가지게 되고, 사람에게 쓰이게 되면 "위험인물", "사고뭉치" 등의 뜻을 가진다. 금방 구워낸 감자를 먹기는 해야 하는데 쉽게 잡을 수 없는 "뜨거운 감자"를 다루기 힘든 "난감한 문제", "민감한 문제", "골칫거리" 또는 "위험인물", "사고뭉치" 등으로 비유적으로 사용하게 된 것이다. 예를 들어 보면, The abortion issue is a..
더보기