본문 바로가기

재밌는 영어

"핵심을 찌르다" "정곡을 찌르다" "제대로 짚다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"핵심을 찌르다", "정곡을 찌르다", "제대로 짚다", "정확히 맞는 말을 하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'hit the nail on the head'라는 표현이 있는데 직역하면 "못(nail)의 머리부분을(on the head) 치다(hit)"가 되지만 실제로는 못을 칠 때 못의 머리부분을 정확하게 친다는 의미로 "핵심을 찌르다", "정곡을 찌르다", "제대로 짚다", "정확히 맞는 말을 하다" 등의 뜻으로 쓰인다.

 

그림을 보면 사람의 머리 위에 못을 박는 장면도 있지만 실제로는 사람의 머리 위에(on the head) 못을 박는다(hit the nail)는 의미가 아니고, 어딘가에 못을 박을 대 못의 머리부분 위에(on the head) 정확하게 친다(hit the nail)는 의미로 이해하면 될 것 같다. 사람의 머리 위에 못을 박는 그림은 이 표현을 기억하기 좋게 만든 아이디어라고 보면 된다.

 

예문을 들어 보면,

 

His criticism hit the nail on the head.

그의 비판은 핵심을 찌른다.

 

You've hit the nail on the head.

내 말이 바로 그거야. (= 당신이 정확하게 맞는 말을 하는군.)

 

You have hit the nail on the head.

정곡을 찌르시는 말씀입니다.

 

You hit the nail on the head.

당신은 요점을 찌르네요.

 

Inspector, you hit the nail on the head.

조사관님, 당신은 정곡을 찌르시는군요.

 

No, no, that joke hit the nail on the head.

아니,아니, 그 농담은 정곡을 찔러.

 

Sometimes you really hit the nail on the head.

때때로 너는 정말 정곡을 찌른다.

 

I think you've hit the nail on the head.

저는 당신이 정확하게 짚으셨다고 생각합니다.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민