"치정사건" "치정범죄" 영어로는 뭐라고 할까??
"치정(癡情)"이라는 단어를 국어사전에서 찾아보면, "[명사] 남녀 간의 사랑으로 생기는 온갖 어지러운 정"이라고 되어 있다. 즉, 남녀 간의 사랑이나 애정 또는 애증 등으로 인해 벌어지는 사건, 범죄를 "치정사건", "치정범죄"라고 부른다. 영어로는 'crime of passion'이라고 한다. 'crime'은 "범죄", "범행", "사건" 등의 뜻이고, 'passion'은 여러 뜻이 있는데 "격정, 격노, 울화통, 욕정", "열정", "(기독교에서) 예수의 수난" 등이 있다. 직역하자면, "남녀간의 사랑이나 애증으로인한 격정, 격노(passion)가 불러일으킨(~of) 사건(crime)"이라고 해석이 되니까 '치정사건'으로 바로 이해가 된다. 예문을 들어보면, As we say, it is a cri..
더보기
"친인척, 절친, 가까운 지인으로부터의 창업투자금" 영어로 뭐라고 할까??
"부모님, 친인척, 절친, 가까운 지인 등으로부터 받은 창업 투자금"을 영어로는 'love money'라고 한다. 새로 시작하는 비즈니스에 대해서 철저한 시장조사나 사업분석, 투자전망 등을 보고 투자를 하는 것이 아니고, 말 그대로 "친분을 통한 애정과 사랑(love)으로 창업에 필요한 자금(money)을 투자하는 것"이므로 'love money'라고 부른다. 예문을 하나 들어보면, My friend, Mr.Kim, started new business with love money. (내 친구, Mr.Kim은 친인척이나 절친 등으로부터 받은 투자금으로 새로운 비즈니스를 시작했다.) However, I have no desire to do business with love money. (하지만, 난 주변 ..
더보기
"고집불통" "옹고집" 영어로는 뭐라고 할까??
'bitter ender(= bitter-ender)'라는 표현이 있다. 단어 하나하나 풀어서 설명해 보자면, 'bitter'는 "1. 격렬한 2. 억울해 하는 3. 쓰라린" 등의 뜻이 있고, 'bitter end'는 직역하면 "격렬한 끝"이 되니까 "막다른 최후, 궁극; 막바지, 막판" 등의 뜻이 있다. 'bitter end'에 "사람"을 뜻하는 '~er'접미사가 붙어서 'bitter ender'가 되면, 막다른 최후, 막바지, 막판까지 가는 사람 즉, "고집불통", "고집쟁이", "옹고집"을 뜻한다. 예문을 들어보면, Eventually, we gave up that bitter ender. (결과적으로 우리는 저 옹고집을 포기하고 말았다.) We couldn't persuade the bitter ..
더보기
"부당한 대우" "푸대접" "가혹한 처사" 영어로 어떻게 표현할까??
"부당한 대우", "푸대접", "가혹한 처사" 등을 영어로는 'raw deal'이라고 한다. 'raw'는 1. 익히지 않은, 날것의 2. 원자재의, 가공되지 않은 3. 가공되지 않은 'deal'은 1. BUSINESS AGREEMENT | [C] 거래(서), (사업상의) 합의 2. TREATMENT | [C] [주로 단수로] 대우, 취급, 처리 등의 뜻이 있는데 두 단어가 합해져서 "부당한 대우", "푸대접", "가혹한 처사" 등의 뜻을 가지게 되는데 이는 생각해 보면 간단하다. 미국이나 캐나다 등에서 "생선회"를 일본어에서 온 말 'sashimi'를 그대로 쓰는 경우가 많은데 원래 "생선회"는 'raw fish'라고 한다. 즉, 생선(fish)을 가공(요리)하지 않고 살아있는 그대로(raw) 먹기 때문..
더보기