본문 바로가기

재밌는 영어

"부당한 대우" "푸대접" "가혹한 처사" 영어로 어떻게 표현할까??

 

"부당한 대우", "푸대접", "가혹한 처사" 등을 영어로는 'raw deal'이라고 한다.

 

'raw'는

1. 익히지 않은, 날것의 2. 원자재의, 가공되지 않은 3. 가공되지 않은

 

'deal'은

1. BUSINESS AGREEMENT | [C] 거래(서), (사업상의) 합의

2. TREATMENT | [C] [주로 단수로] 대우, 취급, 처리

 

등의 뜻이 있는데 두 단어가 합해져서 "부당한 대우", "푸대접", "가혹한 처사" 등의 뜻을 가지게 되는데 이는 생각해 보면 간단하다.

 

미국이나 캐나다 등에서 "생선회"를 일본어에서 온 말 'sashimi'를 그대로 쓰는 경우가 많은데 원래 "생선회"는 'raw fish'라고 한다. 즉, 생선(fish)을 가공(요리)하지 않고 살아있는 그대로(raw) 먹기 때문이다.

 

 

'raw deal'이 "부당한 대우", "푸대접", "가혹한 처사" 등의 의미를 갖게 된 이유는 같은 이유이다. 사람을 대할 때 뭔가 가미를 해서 부드럽게 대하지 않고 가혹하게 처사를 하거나 푸대접을 하고, 사업이나 거래 등에서 상대방을 위한 가공(배려)을 하지 않아 부당하게 취급하고 대우하는 것이라 생각하면 이해가 쉬울 것 같다.

 

영영사전에 있는 설명을 보면, 'an unfair situation or poor treatment'라고 되어 있는데 반대말 즉, "공정한 대우"'square deal'이라고 한다. 그 이유는 'square'라는 단어의 의미 중에 "공정한(정직한, 정당한)"이라는 뜻이 있기 때문이다.

 

예문을 들어보면,

 

Jenny really got a raw deal at that job. They passed her over for so many promotions!

(Jenny는 직장에서 정말로 부당한 대우를 받았다. 상사들은 여러 번의 승진심사에서 Jenny를 제외시켰다.)

 

I got a raw deal from our insurance company.

(나는 보험회사로부터 부당한 취급을 받았다.)

 

He said that many children in the city's schools were getting/being given a raw deal by being taught in classes that were too large.

(그는 도회지 학교에 다니고 있는 많은 어린이들이 한 학급에 너무 많은 어린이들이 수업을 받아야 해서 푸대접을 받고 있다고 말했다.)

 

I think women have a raw deal.

(나는 여자들이 부당한 대우를 받는다고 생각한다.)

 

Older workers often get a raw deal.

(나이가 많은 직원들은 흔히 부당한 대우를 받는다.)

 

What kind of a raw deal is this?

(무슨 이런 부당한 대우가 다 있냐?)

 

It's a raw deal, my friend.

(친구야, 이건 완전 푸대접이다.)

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민