"농땡이치다" "빈둥거리다" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"농땡이치다", "빈둥거리다", "시간을 허비하다" 등은 영어로 어떻게 표현할까? 'goof off'와 'goof around'라는 표현이 있는데 우선 'goof'를 영어사전에서 찾아보면 "멍청이, 바보, 숙맥, 바보 같은 실수, 실책, 바보 같은 실수를 하다" 등으로 설명되어 있다. 영어를 모국어로 사용하는 원어민한테 물어보면 'goof off'와 'goof around'가 거의 같은 의미로 사용되지만 좀 더 깊이 있게 파헤쳐 보면 약간의 차이가 있음을 알 수 있다. 'goof off'는 "농땡이치다"이고, 'goof around'는 "빈둥거리다", "시간을 허비하다"라고 해석을 하면 될 것 같은데 우선 한국말의 차이를 알아보면 미묘한 차이를 이해할 수 있다. 즉, 원래 해야 할 일이 있는데 하지 않고..
더보기
"요점" "요지" "요약" "핵심" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"요점", "요지", "요약", "핵심" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'the long and short of it'이라는 표현이 있는데 모두 쉬운 단어들로 구성이 되어 있고, 얼핏 생각해 보면 "길게 설명할 건 길게 설명하고, 짧게 설명할 건 짧게 설명하라"는 것으로 이해할 수 있다. 조금 자세하게 그리고 길게 설명해야 할 필요성이 있는 것은 길게 설명하고, 아주 간단하게 짧게 설명할 건 짧게 설명해야 "요점", "요지", "요약", "핵심" 등이 나온다고 본 것 같다. 또는 'the long and short of it'를 다른 측면에서 살펴보면, "길고 짧은 것"인데 그렇다는 얘기는 결국 "전부"를 뜻한다. 즉, "요점", "요지", "요약", "핵심" 등을 보면 "전부"를 이해할 수 있기때문..
더보기