본문 바로가기

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부

"가격담합" "승부조작" 영어로는?? 'fix'라는 단어가 있다. "수리하다", "바로잡다", "고정시키다", "정하다" 등의 뜻을 가진 누구가 알 수 있는 쉬운 단어지만 "결과를 조작하다", "미리 짜다" 등이 뜻이 있다는 사실은 모르는 사람이 꽤 많을 것 같다. 간단한 예문을 하나 보면 금방 이해가 갈 것이라고 본다. I am sure the game was fixed. 그 경기는 조작된 것이 분명하다. 그렇다면, 가격을 미리 조작거나 담합을 하는 표현은 간단하다. 'price fixing'이다. 그렇다면, 스포츠 경기나 시합 등에서 사전에 승부를 조작하는 경우는 영어로 어떻게 표현할까? 간단하다. 'match fixing' 또는 'game fixing' 이라고 하면 된다. 오늘의 표현을 정리해 보면, "가격담합"은 'price fixi.. 더보기
"갈등조장이슈" "분열쟁점" 영어로는?? "조직/단체 내에서 갈등과 분열을 일으키는 정치적, 사회적 이슈" 또는 "정치적, 사회적 분열쟁점"을 영어로는 뭐라고 할까? 'wedge issue'라는 표현이 있는데 'wedge'는 장작을 두쪽으로 쪼갤 때 사용하는 "쐐기"를 말한다. 골프채 중에 쐐기 모양을 한 것을 'wedge club'라고 부르게 된 것도 여기에서 유래된 것다. 쐐기(wedge)의 역할이 그루터기(stump)나 땔감 장작(firewood, fuel-wood)을 둘로 쪼갤 때 사용하는 것이므로 'wedge issue'가 "조직/단체 내에서 갈등과 분열을 일으키는 정치적, 사회적 이슈" 또는 "정치적, 사회적 분열쟁점"을 뜻하는 말로 사용되게 된 것이다. 예문을 들어 보면, Abortion is a wedge issue for the.. 더보기
"흥망성쇠(興亡盛衰)" 영어로는?? "흥망성쇠(興亡盛衰)"라 함은 "나라 또는 집안 등이 흥하고 망하고, 융성하고 쇠퇴함을 계속 순환하고 반복하는 세상의 이치"를 뜻하는 고사성어다. "흥망성쇠(興亡盛衰)"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'wax and wane'이라는 표현이 있는데 'wax'라는 단어는 "밀랍", "왁스" 등의 기본적인 뜻이 있지만 1. 커지다, 증대하다; 차다(반댓말. wane) 2. 점점 …이 되다 3. (달의) 참 등의 뜻이 있다. 'wane'은 그 반대로 1. 약해지다, 줄어들다, 시들해지다 2. 차츰 작아지다 등의 뜻이 있는데 위 사진을 보면 쉽게 이해가 간다. 일단 "달이 차고(wax) 기우는(wane)" 달의 변화를 'wax and wane'이라고 한다는 것을 세트로 염두에 두고 난 후, 'rise and fal.. 더보기
"꼼꼼한 검토" "철저한 조사" "이 잡듯이 하는 조사" 영어로는?? "꼼꼼한 검토", "철저한 조사", "이 잡듯이 하는 조사" 등을 영어로는 'fine-tooth comb'라고 한다. 'fine'은 "좋다"라는 기본적인 뜻이 있지만 "질 높은", "품질 좋은", "섬세한" 등이 뜻도 있다. 'tooth'는 일반적으로 "이빨", "치아" 등의 뜻으로 쓰이지만 이빨처럼 나란히 있는 톱이나 빗의 "빗살"을 뜻하기도 한다. 'comb'는 "머리 빗"을 뜻한다. 그러면, 어떤 이유로 "꼼꼼한 검토", "철저한 조사"를 'fine-tooth comb'라고 하게 되었을까? 'fine-tooth comb'의 단어 하나하나를 직역해 보면, "섬세한 빗살을 가진 빗"이 된다. 즉, "빗살(tooth)이 촘촘하고 질 높은(fine) 빗(comb)"으로 머리를 빗으면 모든 이물질을 걸러낼 .. 더보기
"위기일발" "일촉즉발" "일보직전" "아슬아슬" 영어로는?? "위기일발", "일촉즉발", "일보직전", "아슬아슬" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'near miss'라는 영어표현이 있다. 'near'와 'miss'가 합해져서 주로 명사로 쓰이고 있다. 한국말로는 위 제목에서와 같이 '위기일발' '일촉즉발' '일보직전' '아슬아슬' 등의 뜻을 가지고 있다. 즉, 항공기 두 대가 아주 근접한(near) 거리까지 가서 서로 충돌 직전까지 갔지만 아슬아슬 피해간(miss) 상황을 생각해 보면 이해가 쉽게 된다. 정말 아찔하고, 위기일발의 상황인 것이다. 'near miss'라는 표현은 크게 구분하면, 그 의도하고자 하는 바를 가지고 봤을 때 긍정적인 면과 부정적인 면으로 쓰인다. 의도가 긍정적인 경우에는 "무언가 성공 직전까지 갔지만 잘 되지 않았을 때" 쓸 수 있다.. 더보기
"와전(訛傳)" 영어로는?? 국어사전에서 "와전(訛傳)"을 찾아보면, "사실과 다르게 전함"이라고 나온다. "訛傳(와전)"에서 앞글자 '訛(와)'는 말씀 '言' + 변화 '化'가 합해져서 만들어진 말이다. 그러니까 "말이 변화되어 그릇되어 짐"을 뜻한다. 그래서 '訛'의 훈과 음은 "그릇 될 와"가 된 것이다. 영어로는 'Chinese whispers'라고 한다. 아래 그림에서 보듯이 어떤 문장이나 단어를 처음 사람이 다음 사람에게 속삭여서 전달하고, 다음 사람이 그 다음 사람한테 전달해서 맨 마지막에 있는 사람이 정답을 맟추는 중국게임에서 유래한 것이다. 한국 TV방송에서 사회자 허참씨가 진행하던 오락 프로그램에서도 자주 나왔기때문에 금방 이해가 가리라 생각된다. 이러한 게임에서 정답을 맞추는 것이 쉽지 않다. 그래서, "그릇된 .. 더보기
"골칫거리" "골칫덩어리" "말썽꾼" 영어로?? 어떤 조직이나 가정, 회사 등에서 "골칫거리", "골칫덩어리", "말썽꾼" 등을 영어로는 뭐라고 할까? 아래 사진을 보면, 하얀 털을 가진 양떼 중에 검은 색 양이 한마리 있다. 영어로 표현하면, 'black sheep'이다. 의미는 "여러 무리 속에서 항상 문제를 일으키는 골칫덩어리"를 뜻한다. 간단하게 표현해서 "골칫거리", "골칫덩어리", "말썽꾼" 등이라고 해석하면 된다. 예문을 들어 보면, Black sheep occur in all families. 말썽꾼은 뉘 집에나 있는 법이다. He's the black sheep of the family. 그는 집안의 골칫거리야. She sometimes is a black sheep. Nonetheless, we love Amy. 그녀는 어떤 때는 말.. 더보기
"요주인물" "돌출행동을 자주 하는 사람" "통제불능인 사람" 영어로?? 최근 나라 안팎이 시끄럽다. 미국은 대통령 선거때문에 시끄럽고, 한국은 '최순실 게이트'로 인해 어수선하고, 요주의 인물들이 수면 위로 떠올라 조사를 받고 있다. "She is a loose cannon." 그녀는 "요주인물"이다. 'loose'는 "느슨한", "헐거워진', "묶여 있지 않은", "풀린" 등의 뜻이 있고, 'cannon'은 사전에서 찾아보면, "대포", "(군용기의) 기관포", "세게 부딪치다", "충돌하다" 등의 뜻이 있다. 그리고, 일본의 유명한 카메라 브랜드 'CANON(캐논)'이 있는데 프랑스어로 'canon'은 "포,대포,포병", "총신,포신", "실린더 모양의 속이 빈 부분"등의 뜻을 가지고 있다. 아마도 일본 카메라 브랜드명을 지을 때 멀리 있는 것도 대포처럼 잘 포착이 된다.. 더보기
"내부고발자" 영어로는?? 나라 안이 시끄럽고, 불안하다. 이러한 사태가 있기까지는 당연 "내부고발자"가 있었을 것이라 생각이 된다. "내부고발자"는 영어로 뭐라고 할까?? 위 그림에서 보는 바와 같이 "호루라기를 부는 사람"을 "내부고발자"라고 한다. 영어로 "호루라기"는 whistle, "불다"라는 뜻을 가진 동사 'blow'에 "사람"을 뜻하는 접미사 "~er"을 붙여서 'blower'가 되면, "부는 사람"이 되는데 두 단어를 합쳐서 'whistleblower'라고 하면 "호루라기를 부는 사람" = "내부고발자"라는 말이 탄생하게 된다. 즉, 자신이 몸 담았던 정부, 회사, 조직 등의 비리나 위법사항 등을 외부에 고발하는 사람을 'whistleblower'라고 한다. 예문을 들어 보면, There was actually a.. 더보기
"언론의 호들갑"은 영어로?? (신문・텔레비전 등의) 언론, 매체 등의 뜻을 가지고 있는 'media'와 'circus'라는 단어가 합해져셔 'media circus'가 되면, "언론의 호들갑"이라는 표현이 된다. 네이버 영어사전의 해석을 보면, "(판매 부수, 시청률 신장을 노린) 매스 미디어의 흥미 위주 보도 (태도)" 라고 되어 있다. 뉴스나 신문기사의 절반에 가까운 분량을 할당하여 하나의 사건이나 특별한 이슈를 다루거나 흥미를 유발하기 위해 호들갑스럽게 취재하는 오버를 "서커스"에 비유해서 만들어진 표현이라고 보면 된다. 예문을 들어보면, The couple married in the Caribbean to avoid a media circus. 그 부부는 지나친 취재 열기를 피해 카리브 해에서 결혼을 했다. A media c.. 더보기