본문 바로가기

재밌는 영어

"언론의 호들갑"은 영어로??

(신문・텔레비전 등의) 언론, 매체 등의 뜻을 가지고 있는 
'media'와 'circus'라는 단어가 합해져셔 
'media circus'가 되면,
"언론의 호들갑"이라는 표현이 된다.

네이버 영어사전의 해석을 보면,
"(판매 부수, 시청률 신장을 노린) 매스 미디어의 흥미 위주 보도 (태도)"
라고 되어 있다.

뉴스나 신문기사의 절반에 가까운 분량을 할당하여 
하나의 사건이나 특별한 이슈를 다루거나 
흥미를 유발하기 위해 
호들갑스럽게 취재하는 오버를 
"서커스"에 비유해서 만들어진 표현이라고 보면 된다.

 


예문을 들어보면,

The couple married in the Caribbean to avoid a media circus.
그 부부는 지나친 취재 열기를 피해 카리브 해에서 결혼을 했다.

A media circus surrounded the royal couple wherever they went.
그 왕족 부부가 가는 곳마다 기자들이 떠들썩하니 그들을 에워쌌다.



#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #파이토젠 #파이토젠효능 #리그난 #리그난효능 #아마씨 #아마씨효능 #천연여성호르몬제 #여성호르몬제 #여성갱년기 #폐경기 #갱년기증상 #갱년기증상완화 #심혈관질환예방 #심혈관질환치료