"기고만장" "우쭐대다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"기고만장하다", "우쭐대다", "자만하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'go to one's head'라는 표현이 있는데 직역하면, "누구누구의 머리 위로(to one's head) 가다(go)"이지만 실제 의미는 두 가지가 있다. 첫째, "기고만장하다", "우쭐대다", "자만하다" 등의 뜻이 있는데 이러한 의미로 쓰일 때 머리로 올라가는 주체는 사람이 아니고, "성공, 명성, 칭찬, 아주 잘 한 행위" 등이 되어야 한다. 즉, 어떠한 성공이나 명성, 칭찬 또는 아주 잘 한 행위 등을 머리 위로 올라가게 한다는 의미에서 유래되어 "기고만장하다", "우쭐대다", "자만하다" 등의 뜻으로 사용되게 된 것이다. 예문을 들어 보면, Don't let success go to your head. 성공을..
더보기
"알짜" "알짜배기" "최고 중의 최고" 영어로는 어떻게 표현할까??
"알짜", "알짜배기", "최고의 멤버", "제일 좋은 것", "알짜인 사람" 등을 영어로는 뭐라고 할까? 'cream of the crop'이 바로 그것인데 여기에서 'crop'은 "농작물"이라는 뜻도 있지만 "무리", "집단", "떼" 등의 뜻이 있고, 'cream'은 "우유에서 영양분이 가장 많은 부분"이므로 'cream of the crop'을 직역하면 "우유에서 가장 영양가 있는 부분이 모여 있는 것"이 되는데 여기에서 유래되어 "알짜", "알짜배기", "최고의 멤버", "제일 좋은 것", "알짜인 사람" 등의 뜻으로 쓰이게 되었다. 또 다른 유래는 원래 'cream of the cream'이었는데 마지막에 운율을 맞추기 위해 발음이 비슷한 'crop'을 써서 'cream of the crop'..
더보기