재밌는 영어
-
※ 영어로 숫자(금액) 읽는 법
※ 영어로 숫자 읽는 법 영어로 숫자(금액) 읽는 법을 아주 쉽게 이해하는 방법이 있다. 콤마(,)를 기준으로 해서 3자리씩 끊어서 읽으면 된다. 1,000원이면 one thousand 2,000원이면 two thousand... 이런 식으로... 100,000원이면 100을 먼저 읽고 뒤에 thousand만 붙이면 된다. 즉, one hundred thousand 200,000원이면 two hundred thousand 400,000원이면 four hundred thousand... 이렇게 말이다. #재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 ..
더보기
-
'CCTV'는 무엇의 약자일까?
CCTV - Closed Circuit Television 세계에서 CCTV가 가장 많이 설치된 나라가 한국이 아닐까 한다. 한국은 골목길을 포함하여 교통정보를 위한 도로주변, 아파트, 회사, 백화점, 지하철역 등등 설치가 안 된 곳이 거의 없을 정도다. 우리가 보통 말하는 'CCTV'는 무슨 뜻일까? 한국말로는 "폐쇄회로TV"라고 번역이 될 수 있는데, 영어로는 "Closed Circuit Television"이다. 하나 하나 뜯어서 보면, - 'Closed'는 "폐쇄"되어 있다는 뜻이고, - 'Circuit'은 "회로"라는 뜻이고, - 'Television'은 "TV"를 뜻한다. 그래서 "폐쇄회로TV"라고 하는 것이다. 위의 사진을 보면, 'CCTV in operation' 이라고 되어 있는데, "C..
더보기
-
"이보다 더 좋을 순 없어" "최고야" 영어로는 어떻게 표현할까??
한국말로도 "이보다 더 좋을 순 없어"라고 하면 최상급의 표현 "최고야"라는 뜻이다. 비교급을 이용해서 최상급을 만드는 영어 문법을 학교 다닐 때 배운 적이 있는데 이러한 표현을 배워두면 대화 도중에 유용하게 써 먹을 수 있다. 자주 쓰는 영어표현 중에 'couldn't be better'라는 표현이 있다. 직역하면, "더 이상 좋을 수가 없다"가 되는데 이는 곧 최상급의 표현이 되는 것이다. "이보다 더 좋을 순 없어", "최고야" 등의 표현을 문장으로 만들어 보면, 'It couldn't be better than this.'인데 실제 회화에서는 문장 맨 앞에 있는 가주어 'It'와 뒤에 있는 '~than this'는 생략해도 무방하다. 예문을 들어보면, How are you? Couldn't be ..
더보기
-
손가락을 꼬아서 행운을 빌다??
"손가락을 꼬아서 행운을 빌다" "keep one's fingers crossed" 영어를 모국어로 쓰는 사람들은 "상대방에게 행운을 빌거나 무슨 좋은 일을 빌어줄 때, 또는 나쁜 일이 일어나지 않기를 바랄 때" 검지와 중지 손가락을 꼬아서 상대방에게 보여주는 의식을 한다. 좀 더 자세하게 설명하자면, 아래 그림과 같이 엄지의 다음 손가락 즉, 둘째 손가락 일명 집게손가락(검지)과 세번째 손가락이자 가운데손가락인 중지를 서로 꼬아서 보이면 된다. 이를 그대로 영어로 표현하면, 'keep one's fingers crossed' 가 되고, 의미를 영어로 풀어 쓰게 되면, hope to have good results in an effort ; hope that nothing will go wrong ; h..
더보기
-
"두고보자" "지켜보자" 영어로는 어떻게 표현할까??
"두고 보자", "지켜 보자", "기다려 보자" 등의 표현은 영어로 어떻게 할까? 'Let's wait and see.'라고 하면 되는데 'Let's'는 "~하자"로 해석이 되니까 'Let's wait and see.'가 "기다려(wait) 보자(see)"라고 직역이 되기 때문에 아주 쉬운 표현이다. 하지만, 실제로 회화를 하는 중에는 입에서 잘 나오지 않는 경우가 많다. 오늘은 'Let's wait and see.'를 확실하게 숙달시켜서 영어회화 시 실제로 사용해 보면 좋을 것 같다. 예문을 들어보면, That's sort of an iffy matter. Let's wait and see. 확실치 않은 일이라서. 좀 두고 보자구. * iffy : 불확실한, 의심스러운, 조건부의, 의문인, 문제가 ..
더보기
-
"(여자를) 꼬시는 말" "유혹하는 말" "작업멘트" 영어로는 어떻게 표현할까??
"(여자를) 꼬시는 말", "(여자를) 유혹하는 말", "작업멘트" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'pick-up line'이라는 표현이 있는데 여기서 'pick-up'은 여러가지 뜻으로 쓰이고 있다. 즉, "픽업 트럭"을 뜻하기도 하고, "사람을 태우러 가거가 물건을 찾으러 가는 것"도 'pick-up'이고, "여자를 꼬시는 것"도 일종의 'pick-up'이다. 그리고, 'line'은 그냥 "줄"이라는 뜻이지만 연극이나 영화에 나오는 대사의 한 줄 한 줄을 뜻하기도 한다. 그래서, 'pick-up line'이라고 하면 "(여자를) 꼬실 때 쓰는 말", "(여자를) 유혹하는 말", "작업멘트" 등의 뜻으로 쓰이고 있는 것이다. 예문을 들어 보면, Is that your usual pick up l..
더보기
-
"애송이" "풋내기", "신참" "햇병아리" 영어로는 어떻게 표현할까??
"애송이" "풋내기", "신참" "햇병아리" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'Johnny-come-lately'라는 표현이 있는데 직역하면, "최근에(lately) 온(come) 쟈니(Johnny)"가 된다. 여기서 'Johnny'는 'John'의 별칭이기도 한데 특별한 의미없이 한국말에서의 "철수"와 같은 흔히 쓰이는 이름이라고 보면 된다. 'Johnny-come-lately'는 특히, 지나치게 자신만만한 신참을 뜻하기도 하는데 한국 속담 중 "범 무서운 줄 모르는 하룻강아지" 정도로 보면 된다. 즉, "아는 것도 별로 없으면서 잘난 척 하고 자신만만한 신참이나 풋내기"를 뜻한다고 보면 된다. 최근 나온 기사 중에 고가의 청소기로 유명한 영국의 가전업체 다이슨이 2020년까지 전기차 생산에 착..
더보기
-
"뜬구름 잡는 얘기하다" "허황된 꿈을 꾸다" 영어로는??
"뜬구름 잡는 얘기하다", "허황된 꿈을 꾸다", "아무 생각없이 있다", "엉뚱한 생각을 하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'head in the clouds' 라는 재밌는 표현이 있다. 직역하면, "머리가(head) 구름 속에(in the clouds)"인데 한국말로 구름과 관련된 말을 표현할 때는 "구름 위에 떠 있다"라고 표현을 하다보니 전치사를 'on'을 써야 하는 것으로 착각할 수 있지만, 영어식으로 표현하는 법을 배워야 한다. 구름과 함께 있는 것은 전치사 'in'을 쓴다. 그러니까 뭔가 구름 속(in)에 있다고 생각을 하면 쉽게 해결이 된다. 'head in the clouds'의 뜻을 영어로 풀어쓰면, 'living in a fantasy'로 쓸 수 있는데 해석은 "환상 속에 살고 ..
더보기
-
Bull market V.S. Bear market (불 마켓 vs 베어 마켓)
Bull market V.S. Bear market 모두들 아시는 바와 같이, 'bull'은 "황소"라는 뜻이고, 'bear'은 "곰"이라는 뜻이다. 그렇다면 증권시장에서의 불 마켓(Bull market)과 베어 마켓(Bear market)의 기원을 살펴보자. 오래 전 미국에서는 황소(Bull)와 곰(Bear)이 싸우는 전통 스포츠가 유행했다고 한다. 황소는 위로 솟은 뾰족한 뿔로 아래에서 위로 치받으며 공격적으로 상대를 몰아붙이기 때문에 주가가 밑에서 위로 치솟는 강세장의 모습을 연상시키고, 곰은 일어선 채로 앞발을 위에서 아래로 내리치며 공격을 하고 둔하다는 편견때문에 거래가 느리고 부진한 약세장을 연상시킨다는 것이다. #재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학..
더보기
-
"터무니 없는" "엉뚱한" "어이없는" 영어로는 어떻게 표현할까??
"터무니 없는", "엉뚱한", "어이없는", "말도 안되는", "아주 별난", "너무나 충격적인" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'outrageous'라는 단어가 있는데 사전적으로는 "너무나 충격적인", "언어도단인", "아주 별난", "터무니없는", "어이없는" 등의 의미를 가지고 있다. 주요 사용사례를 살펴보면 아래와 같다. - outrageous behavior : 너무나 충격적인 행위 - That's outrageous! : 그것은 언어도단입니다!- outrageous thing : 터무니없는 것 - outrageous clothes : 아주 별난 옷 예문을 들어 보면, Yeah, your rent used to be outrageous. 예, 예전 당신의 집세는 말도 안되는 것이었어요. ..
더보기
-
"치사하다" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"치사하다"라는 말은 국어사전에서는 "행동이나 말 따위가 쩨쩨하고 남부끄럽다"로 되어 있는데 영어로는 어떻게 표현할까? 우리가 자주 쓰는 단어 중에 'cheap'이라는 단어가 있는데 'cheap'이 "싼", "돈이 적게 드는", "싸구려의" 등의 뜻이 있지만 "치사한", "천박한", "저질스러운", "하찮은" 등의 뜻도 있다는 것을 알아두면 유용하게 활용할 수 있을 것 같다. "치사하다"라는 말을 표현할 때 'cheap'와 비슷한 어감으로 쓰일 수 있는 단어에는 'dirty', 'mean' 등도 있다. 예문을 들어보면, Are you going to be this cheap?당신 정말 치사하게 이럴거야? You are so cheap.너 정말 치사하다. He served me a dirty tric..
더보기
-
"벼랑 끝에 서 있다" "막다른 골목에 몰리다"
"벼랑 끝에 서 있다", "막다른 골목에 몰리다", "더 이상 물러설 곳이 없다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'one's back against the wall' 또는 'one's back to the wall'이라는 표현이 있는데 직역하면, "벽에(against/to the wall) 등을(one's back) 대고"가 된다. 이 표현은 난처한 상황에서 빠져 나오지 못하거나 문제해결이 잘 되지 않는 상황에서 사용할 수 있는 표현인데 몇 가지 장면을 상상해 보자. 영화에서 가끔 나오는 장면 중에 범인이 쫓기다가 막다른 골목길에서 양 손바닥과 등을 벽에다 대고 이러지도 저러지도 못하는 상황 또는 난처한 상황에 빠져서 벽에다 등을 대고 문제해결을 고민하거나 포기한 듯한 상황을 상상해 보면 'one's ..
더보기
-
"잔머리 좀 굴리지 마" 영어로는 어떻게 표현할까??
"잔머리를 굴리다"라는 말은 "머리를 써서 얕은 꾀를 생각해 내다"라는 의미를 가지고 있는데 "잔머리 좀 굴리지 마"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'Don't try to take the easy way out.'이라는 표현이 있다. 직역하면 "쉬운 방법을(easy way) 취하려고(take~out) 노력하지 말아라(don't try to~)"가 되는데 이 문장을 한국말 중에서 가장 어울리는 말로 옮긴다면 뉘앙스(nuance) 측면에서 "잔머리 좀 굴리지 마"가 제격인 것 같다. "잔머리"라는 말만 따로 떼어 생각해 보면, 'petty tricks' 또는 그냥 'tricks'라고 하면 된다. 'petty'는 't'가 2개 겹쳐 있기때문에 발음은 "페티"보다는 "페리"라고 하는 것이 보다 자연스럽고 ..
더보기
-
"만사가 귀찮아" "모든 게 귀찮아" 영어로는 어떻게 표현할까??
"만사가 귀찮아", "모든 게 귀찮아"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'Everything is a hassle.'이라는 표현이 있는데 여기서 'hassle'이라는 단어는 "귀찮은 일", "번거로운 일", "귀찮을 정도로 따지기", "이러쿵저러쿵 따지기" 등인데 'Everything is a hassle.'이라고 하면 "만사가 귀찮아", "모든 게 귀찮아"의 의미를 가지게 된다. 'hassle'이 동사로 쓰이면 "들볶다", "달달볶다", "재촉하다", "귀찮게 만들다" 등의 뜻이 있으므로 'Everything is a hassle.'을 "만사가 귀찮아", "모든 게 귀찮아"의 뜻으로 이해하는 것은 당연한 것 같다. 'hassle'이 들어가는 예문을 들어 보면, Everything is a hassle..
더보기
-
"칼자루를 쥐다" "주도권을 잡다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"칼자루를 쥐다", "주도권을 잡다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'have(get) the whip hand'라는 표현이 있는데 직역하면 "채찍의(whip) 손잡이를(hand) 쥐고 있다(have)"가 되지만 실제로는 "상황을 유리하게 장악하고 주도권을 쥐고 있다"라는 의미를 가지고 있다. 'have the whip hand'가 들어가 있는 문장에서 해석을 할 때는 "칼자루를 쥐다", "주도권을 잡다", "좌지우지 하다", "우위를 점하다" 등으로 해석을 하면 적당할 것 같다. 예문을 들어 보면, Preparation has the whip hand of success. 준비는 성공을 좌우한다. (=준비는 성공의 칼자루를 쥐고 있다.) More worrying, the unions have th..
더보기
-
"뱃 속에서 꼬르륵" 영어로는 어떻게 표현할까??
배가 많이 고플 때는 뱃 속에서 "꼬르륵" 소리가 난다. 그러면, 뱃 속에서 '꼬르륵" 하고 나는 소리는 영어로 어떻게 표현할까? 뱃 속에서 나는 "꼬르륵" 소리는 영어로 'stomach growling'이라고 하는데 'stomach'는 알다시피 "위장", "위", "배" 등의 뜻이고, 'growling'은 동사형은 'growl'이고 "(짐승이) 으르렁거리다"라는 뜻을 가지고 있다. 짐승이 으르렁거리는 소리와 배고플 때 뱃 속에서 나는 소리가 비슷해서 이렇게 표현하게 된 것으로 이해하면 된다. 'growling'이 사용된 예를 간단하게 알아보면 아래와 같다. - dogs growl : 개가 (낮은 소리로) 으르렁거리다 - tigers growl : 호랑이가 으르렁거리다- lions growl sava..
더보기
-
"비난을 감당하다" "달게 받아들이다" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"(잘못에 대해) 비난을 감당하다", "(벌을) 달게 받다", "(잘못된 행동에 대해) 달게 받아들이다", "(벌을) 감수하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'face the music'이라는 표현이 있는데 직역하면 "음악을 맞이하다", "음악을 직면하다" 등의 뜻이 된다. 이 표현에서 사용된 'face'라는 단어는 명사로는 "얼굴"이지만 동사로는 "직면하다’라는 뜻으로 쓰인다. 그런데 한국말로도 "~직면하다"라는 말은 좋은 일 보다는 안좋은 일에 사용하는 경우가 대부분이다. 그래서, 'face the music'이라고 하면 좋은 소리(음악, music)보다는 나쁜 소리(음악, music) 즉, 귀에 듣기 싫은 소리(음악, music)일 가능성이 100%이다. 'face the music'의 ..
더보기
-
"저 사람 변태 아니야?" 영어로는 뭐라고 표현할까??
"저 사람 변태 아니야?"를 영어로는 어떻게 표현할까? "변태"라는 단어 'pervert' 하나만 기억하면 간단하게 표현할 수 있다. 즉, 'Isn't he a pervert?'라고 하면 되는데 'pervert'는 "변태", "변태 성욕자", "성도착자" 등의 뜻 외에 동사로는 "왜곡하다", "오해하다", "오용하다", "비뚤어지게 하다", "유혹하다" 등의 뜻도 있으므로 참고로 알아두길 바란다. "변태"라는 뜻으로 쓰인 'pervert'가 들어가는 예문을 들어 보면, Don't worry, I ain't a pervert! 걱정마, 나 변태 아니니까! I know you think I'm a pervert. 난 네가 나를 변태라고 생각한다는 걸 알아. You said I'm a sexual p..
더보기
-
"좋을대로 하셔" "네 마음대로 해" "마음 내키는대로 해" 영어로는 어떻게 표현할까??
상대방이 어떤 행위를 하기 위해서 의견을 물을 때 또는 단순히 어떤 상황을 설명할 때 "좋을대로 하셔", "네 마음대로 해", "마음 내키는대로 해" 등의 어조로 표현을 하는 경우가 종종 있다. "좋을대로 하셔", "네 마음대로 해", "마음 내키는대로 해" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'suit yourself'라는 표현이 있는데 'suit'는 명사로 "정장", "옷 한벌" 등의 뜻도 있지만 동사로는 "편리하다", "어울리다", "맞다", "괜찮다", "좋다" 등의 뜻도 있으므로 직역하면 "너 자신에게 좋도록 해라", "너 자신에게 괜찮도록 해라", "너 자신에게 맞도록 해라" 등으로 해석이 가능하다. 이런 의미는 의역하면, "좋을대로 하셔", "네 마음대로 해", "마음 내키는대로 해" 등이 ..
더보기
-
"니 팔뚝 굵다" "너 잘났다" "잘났어 정말" "너 맘대로 해" 영어로는 어떻게 표현할까??
자기 의견이나 주장, 고집 등을 굽히지 않고 끝까지 자기가 무조건 맞다고 우기는 사람에게 "니 팔뚝 굵다", "너 잘났다", "잘났어 정말", "너 맘대로 해" 등의 표현을 하게 되는데 영어로는 어떻게 표현할까? 'You are the boss!'라는 표현이 있는데 직역하면 "당신이 보스다", "당신이 대장이다", "네가 대장이다" 등이 되지만 실제로는 비아냥거리면서 "니 팔뚝 굵다", "너 잘났다", "잘났어 정말", "너 맘대로 해" 등의 의미로 사용되는 표현이다. 때로는 잘못을 하지 않았는데도 불구하고 직장상사로부터 욕을 먹거나 심하게 혼나고 난 뒤 뒤로 돌아서면서 속으로 할 수 있는 말이기도 하다. 예문을 들어 보면, Okay, you are the boss.그래, 니 팔뚝 굵다. I got t..
더보기