"쉬쉬하는" "조용조용" "비밀" 영어로는 어떻게 표현할까??
"쉬쉬하는", "조용조용", "비밀", "극비" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 2016.09.27 "Repetition-같은 단어나 유사 단어의 반복으로 만든 표현들(1)"이라는 제목으로 포스팅 한 내용이 있는데 그 중에 'hush-hush(허쉬-허쉬)'라는 표현이 바로 "쉬쉬하는", "조용조용", "비밀", "극비" 등의 뜻을 가지고 있다. 'hush-hush(허쉬-허쉬)'의 발음을 조금만 빨리 해 보면 마치 우리말 중에 조용히 하자고 할 때 말하는 "쉬쉬"와 비슷하게 들리기도 한다. 원래 'hush'는 "조용하게 하다, 달래다, 억누르다, 침묵, 조용함" 등의 뜻이 있는데 'hush'를 연속 두번 사용하여 'hush-hush(허쉬-허쉬)'라고 하면 'secret' 즉, "비밀, 극비"라는 뜻이 되..
더보기
"뒤죽박죽" "엉망진창" 영어로는 어떻게 표현할까??
"뒤죽박죽", "엉망진창", "뒤범벅"등을 영어로는 어떻게 표현할까? 작년에 "Repetition-같은 단어나 유사 단어의 반복으로 만든 표현들"이라는 제목으로 포스팅 했었던 내용 중에 간단하게 소개되었던 표현인데 'topsy-turvy'라는 표현이 있다. 'topsy-turvy(탑시-터비)'에서 top은 "위, 꼭대기"를 뜻하고, turve는 "뒤집다"의 뜻을 가진 고어(古語)다. 그래서, 'topsy-turvy(탑시-터비)'라고 하면 "쓰레기통의 위를 아래로 뒤집다"를 연상하면 된다. 적절한 우리말로는 "뒤죽박죽", "엉망진창"이라고 하면 될 것 같다. 영어로 설명하면, not organized(정리되지 못한), messy(지저분한), be messed up(뒤죽박죽되다), be mixed u..
더보기
"오월동주(吳越同舟)" "같은 운명에 처해 있다" 영어로는??
"오월동주(吳越同舟)"란 중국의 손무(孫武)가 쓴 「손자병법(孫子兵法)」에 나오는 고사성어인데 "오(吳)나라 사람과 월(越)나라 사람이 같은 배를 탔다"는 뜻으로, 적대 관계에 있는 사람끼리 이해관계 때문에 뭉치는 경우를 비유한 말이다. * 吳 : 나라이름 오, 越 : 나라이름 월, 同 : 한가지 동, 舟 : 배 주 영어관용어 중에 'in the same boat'라는 표현이 있는데 엄밀히 말하면 "오월동주(吳越同舟)"의 의미와 정학하게 일치하지는 않지만 어감은 거의 유사하다. 즉, 'in the same boat'는 "같은 배에 타고 있다"고 직역이 되고, 사용되는 의미는 "같은 운명에 처해 있다", "같은 처지에 놓여 있다", "운명을 같이 하다", "같은 상황에 놓여 있다", "같은 문제를 안..
더보기
"곯아떨어지다" "정신없이 자다" "푹 자다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"곯아떨어지다", "정신없이 자다", "푹 자다", "죽은 듯이 자다", "숙면하다", "곤히 자다", "세상 모르고 자다" 등은 영어로 어떻게 표현할까? 'sleep like a dog' 또는 'sleep like a log'이라는 표현이 있는데 마지막 단어가 각각 'dog'와 'log'인데 두 단어가 완전 다른 단어이지만 어감이 비슷해서 같이 기억해 두면 좋을 것 같다. 'dog'는 설명이 필요없는 단어이고, 'log'는 "통나무"라는 뜻인데 "통나무집"을 영어로 'log house' 또는 'log cabin'이라고 부르는 것도 함께 기억해 두면 좋을 것 같다. 'log'는 "통나무"라는 뜻 외에 "항해, 운항, 비행 등의 내용을 기록하는 일지"라는 뜻도 있으니 참고로 기억해 두자. 그러면, 왜 ..
더보기