"인원감축" "구조조정" "구제금융" 등 영어로는 뭐라고 표현할까??
"인원감축", "구조조정", "구제금융" 등 경제 관련 표현들을 공부해 보자. 우선 "인원감축", "규모축소", "예산감축", "경비축소" 등을 영어로는 'cut-back'이라고 한다. 'cut-back'을 직역하면, 뒤를 자르는 것인데 "인원감축", "규모축소", "예산감축", "경비축소" 등으로 해석하면 된다. 군대에서 유격훈련을 받을 때 사실 제일 힘들었던 것이 선착순이었다. 열심히 뛰어 돌아왔는데 뒤에서 잘라 다시 뺑뺑이를 돌린다. 정말 하늘이 노랗게 느껴졌던 선착순이었다. 이렇게 뒤에서 잘라내는 것이 'cut-back'이다. 'cut-back'은 회사 또는 조직에서 필요한 사람을 자르는 것이 아니고, 경비를 절감하기 위해서 또는 회사의 경영수지 개선을 위해 규모를 축소할 때 불필요한 사람을..
더보기
"기고만장" "우쭐대다" 영어로는 어떻게 표현할까??
"기고만장하다", "우쭐대다", "자만하다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'go to one's head'라는 표현이 있는데 직역하면, "누구누구의 머리 위로(to one's head) 가다(go)"이지만 실제 의미는 두 가지가 있다. 첫째, "기고만장하다", "우쭐대다", "자만하다" 등의 뜻이 있는데 이러한 의미로 쓰일 때 머리로 올라가는 주체는 사람이 아니고, "성공, 명성, 칭찬, 아주 잘 한 행위" 등이 되어야 한다. 즉, 어떠한 성공이나 명성, 칭찬 또는 아주 잘 한 행위 등을 머리 위로 올라가게 한다는 의미에서 유래되어 "기고만장하다", "우쭐대다", "자만하다" 등의 뜻으로 사용되게 된 것이다. 예문을 들어 보면, Don't let success go to your head. 성공을..
더보기