재밌는 영어 썸네일형 리스트형 "그건 딴 얘기야" "전혀 별개의 문제지" "차원이 다른 얘기야" 영어로는 뭐라고 할까?? "그건 딴 얘기야", "전혀 별개의 문제지", "차원이 다른 얘기야" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'another pair of shoes' 또는 'different pair of shoes'라는 표현이 있다. 직역하면, "다른 신발의 짝"인데 실제 의미는 "그건 딴 얘기야", "전혀 별개의 문제지", "차원이 다른 얘기야" 등이 된다. 유사한 표현으로는 'another kettle of fish' 또는 'different kettle of fish'가 있다. 이 표현도 직역을 해 보면, "다른 생선 주전자"가 되는데 여기서 'kettle'은 "주전자"라는 뜻을 가지고 있지만 주전자 모양처럼 생긴 생선 요리를 위한 냄비종류로 보는 것이 맞는 것 같다. 예문을 들어 보면, These are ju.. 더보기 "속이는 건 없어" "감추는 게 없어" 영어로는 어떻게 표현할까?? "너에게 속이는 건 없어", "너에게 감추는 게 없어" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'I keep nothing from you.'라고 하면 된다. 직역하면, "너로부터(from you) 아무 것도 가지고 있지 않다(keep nothing)"가 되지만 실제 뜻은 "너에게 속이는 건 없어", "너에게 감추는 게 없어"가 된다. 예문을 들어 보면, I keep nothing from you.난 너에게 속이는 건 없어. Are you sure about that? I'm sure. I keep nothing from you.정말 확실해? 확실해. 난 너한테 감추는 게 없어. #재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민.. 더보기 "노발대발" "엄청 열 받다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "노발대발", "엄청 열 받다", "(몹시 화가 나서) 길길이 뛰다" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'hit the ceiling'이라는 표현이 있다. 직역하면, "천정을(ceiling) 치다(hit)"가 되는데 천정이라는 것은 어떤 공간의 윗쪽 한계를 뜻한다고 볼 수 있어서 천정을 친다는 표현은 곧 "한계에 도달했다", "화가 머리 끝까지 났다"는 의미를 가진다고 보면 된다. 유사한 표현으로는 'hit the roof'가 있는데 윗쪽의 한계를 지붕(roof)으로 봤기 때문에 'hit the ceiling'과 똑 같은 표현이라고 할 수 있다. 해석은 "(엄청 화가 나서)길길이 뛰다", "노발대발 하다" 등으로 할 수 있고, 영어로는 'lose one’s temper'의 의미를 가진다. 예문을 들.. 더보기 "가망 없어" "가능성이 희박해" 영어로는 어떻게 표현할까?? "가망이 거의 없다", "가능성이 희박하다", "가능성이 낮다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'chances are slim'이라는 표현이 있는데 직역하면, "기회/가능성(chances)이 희박하다(slim)"가 된다. 여기서 'chances'는 "기회"라는 의미보다는 'possibility' 또는 'odds'와 같은 의미로 사용되어 "가능성"이라는 뜻으로 쓰였고, 'slim'은 "날씬한", "호리호리한", "얇은" 등의 뜻도 있지만 여기서는 "빈약한", "희박한"의 뜻으로 쓰였다고 보면 된다. 그래서 'chances are slim'이라고 하면 "가능성이 희박해", "가능성이 거의 없어", "가망이 거의 없어" 등의 의미로 해석이 된다. 반대로 가능성이 있어 보일 때는 'chances are g.. 더보기 "숨이 멎을 것 같은" "숨이 턱 막히는" "기가 막히는" 영어로는 어떻게 표현할까?? "숨이 멎을 것 같은", "숨이 턱 막히는", "기가 막히는" 등을 영어로는 뭐라고 표현할까? 'breathtaking'과 'take one's breath away'라는 표현이 있는데 둘 다 의미는 같지만 문법상 'breathtaking'은 형용사형으로 쓰이고, 'take one's breath away'는 하나의 구문이다. 직역해 보면, 'breathtaking'은 "숨을(breath) 가져가 버리는(taking)"이 되므로 "숨이 멎을 것 같은", "숨이 턱 막히는", "기가 막히는" 등의 의미로 쓰이고, 'take one's breath away'는 "누구누구의(one's) 숨을(breath) 빼앗아 가다(take away)"가 되므로 "숨을 멎게 하다", "숨이 턱 막히게 하다", "숨이 멎을 .. 더보기 "그 남자 왜 그래?" "저 사람 왜 저래?" 영어로는 어떻게 표현할까?? "그 남자 왜 그래?", "저 사람 왜 저래?", "웬일이래?" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'what's with someone' 또는 'what's with something'이라는 표현이 있다. 즉, 사람과 사물에 모두 쓸 수 있는 표현인데 'what's up with someone/something' 또는 'what's wrong with someone/something'과 유사한 표현이라고 할 수 있다. 주로 부정적인 의미로 쓰이는데 "무슨 기분 나쁜 일이 있었나?", "도대체 왜 저러지?", "왜 그래?", "무슨 일이야?" 등의 어감으로 쓰인다고 보면 된다. 즉, 평소와는 다른 의외의 모습을 보일 때 사용할 수 있는 표현이다. 그리고, 전혀 기대하지 않던 물건을 보았을 때도 이 표현을.. 더보기 "터 놓고 얘기합시다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "터 놓고 얘기합시다", "마음을 열고 솔직하게 얘기합시다", "진지하게 얘기해 봅시다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 'Let's have a heart to heart talk'라는 표현이 있는데 직역하면, "가슴에서 가슴으로 (heart to heart) 대화를(talk) 가져 봅시다(let's have)"가 되니까 "터 놓고 얘기합시다", "마음을 열고 솔직하게 얘기합시다", "진지하게 얘기해 봅시다" 등의 의미를 가진다는 것을 쉽게 알 수 있다. 'Let's have a heart to heart talk'에서 마지막에 있는 'talk'를 생략하더라도 같은 의미로 사용된다. 즉, 'Let's have a heart to heart'라고 써도 "터 놓고 얘기합시다", "마음을 열고 솔직하게 .. 더보기 "내 말 좀 끝까지 들어봐" 영어로는 어떻게 표현할까?? 친구나 다른 사람과 대화를 하던 중에 중간에서 말을 뚝뚝 잘라 방해를 당할 때, 상대방이 뭔가 단단히 오해를 하고 있을 때, 내가 무슨 얘기를 진지하게 계속 이끌어 나가고자 할 때 "내 말 좀 끝가지 들어봐"라는 말을 할 수 있는데 영어로는 어떻게 표현할까? 'hear me out'이라는 표현이 있다. 'hear'는 "듣다", "경청하다"라는 뜻이지만 'out'을 붙여서 'hear ~ out'이 되면 "~의 얘기를 끝까지/아웃될 때까지(out) 듣다(hear)"의 의미가 된다. 영어에 있어서 어떤 단어에 'out'이라는 말이 붙게 되면 끝까지 마무리 한다는 의미가 첨가된다. 예를 들면, 'pay out'이라는 표현은 돈을 지불할 때 남김 없이 끝까지 완전하게 지불한다는 의미가 되는데 'hear me.. 더보기 "주제에서 벗어나지 마세요", "옆길로 새지 마세요", "주제에 충실(집중)하세요" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?? "주제에서 벗어나지 마세요", "옆길로 새지 마세요", "주제에 충실(집중)하세요" 등을 영어로는 어떻게 표현할까? 대화를 하거나 강의 또는 무슨 발표를 할 때 주제에서 벗어나서 옆길로 빠지는 경우가 종종 있을 수 있는데 이 때 요긴하게 쓸 수 있는 표현이 바로 'stick to the topic'이다. 'stick to the topic'을 직역하면, "주제에(to the topic) 달라붙어 있어라(stick)"인데 얘기 도중에 잘 나가다가 삼천포로 빠질 때 "주제에서 벗어나지 마세요", "옆길로 새지 마세요", "주제에 충실(집중)하세요" 등의 의미로 사용할 수 있는 표현이다. 예문을 들어 보면, Let's stick to the topic. We're here to discuss the new .. 더보기 "할 말을 잃다" "말문이 막히다" 영어로는 어떻게 표현할까?? "할 말을 잃다", "말문이 막히다"를 영어로는 어떻게 표현할까? 'tongue-tied'라는 재미있는 표현이 있는데 직역해 보면, "혀가(tongue) 묶여져 있는(tied)"이 된다. 아래 그림과 같이 혀가 묶여져 있으면 말을 하고 싶어도 잘 되지 않는다. 그래서 'tongue-tied'라는 표현은 "(긴장해서) 말이 잘 안 나오는", "할 말을 잃은", "말문이 막히는" 등의 뜻으로 쓰이게 된 것이다. 예문을 들어 보면, Without a teleprompter, he becomes tongue tied. 텔레프롬프터가 없어 그는 말문이 막혔다. * teleprompter : 방송국 등에서 출연자에게 대사를 보여주는 장치 What keeps your tongue tied? 왜 아무말도 하지 않.. 더보기 이전 1 ··· 10 11 12 13 14 15 16 ··· 54 다음