본문 바로가기

재밌는 영어

"칼자루를 쥐다" "주도권을 잡다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"칼자루를 쥐다", "주도권을 잡다" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'have(get) the whip hand'라는 표현이 있는데 직역하면 "채찍의(whip) 손잡이를(hand) 쥐고 있다(have)"가 되지만 실제로는 "상황을 유리하게 장악하고 주도권을 쥐고 있다"라는 의미를 가지고 있다.

 

'have the whip hand'가 들어가 있는 문장에서 해석을 할 때는 "칼자루를 쥐다", "주도권을 잡다", "좌지우지 하다", "우위를 점하다" 등으로 해석을 하면 적당할 것 같다.

 

예문을 들어 보면,

 

Preparation has the whip hand of success.

준비는 성공을 좌우한다. (=준비는 성공의 칼자루를 쥐고 있다.)

 

More worrying, the unions have the whip hand over the party

in power.

더 우려되는 것은 노조연맹이 집권당에 대해서 주도권을 쥐고 있다는 점이다.

* the party in power : 집권당

 

So Vladimir Putin has the whip hand.

그래서 블라디미르 푸틴 대통령이 칼자루를 쥐고 있다.

 

Labour-dominated local education authorities had the whip hand

over schools.

노동당 지배 하의 지방 교육 당국은 학교를 장악하고 있다.

 

However, ultimately the Commission has the whip hand

on assisted areas.

그러나, 궁극적으로 위원회는 지원 구역에 대한 재량권을 쥐고 있다.

 

And always remember, they've got the whip hand.

그리고 항상 기억하세요, 그들이 칼자루를 쥐고 있어요.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민