본문 바로가기

재밌는 영어

"미진한 부분" "미결사항" 영어로는 뭐라고 표현할까??

"미진한 부분", "미결사항"을 영어로는 어떻게 표현할까?

 

'loose ends'라는 표현이 있는데 영어사전에서 찾아보면 "이웃실"이라고 해석이 나오는 경우가 있다.

 

"이웃실"이란 "타래실의 실올이 따라 감기거나, 타래를 만들때, 실찌꺼기(屑絲)나 절단사 따위가 타래에 날라 들어가 생긴 실"을 뜻한다고 나오는데 실제로 영어에서 'loose ends'라고 하면 "해결되지 않은 업무", "완결되지 못한 업무", "미진한 부분", "미결사항" 등을 뜻한다.

 

'loose ends'를 직역하면 "느슨한(loose) 끝(ends)", "헐렁한(loose) 끝(ends)" 정도가 되는데 실이나 줄의 양쪽 끝에 매듭이 제대로 묶이지 않아 느슨한 것을 생각하면 왜 "해결되지 않은 업무", "완결되지 못한 업무", "미진한 부분", "미결사항" 등의 뜻으로 쓰이는 지 금방 이해가 된다.

 

예문을 들어 보면,

 

The play has too many loose ends.

그 극작품에는 미진한 부분이 너무 많다.

 

There are still a few loose ends to tie up.

아직 매듭지어야 할 미진한 부분들이 몇 가지 있다.

 

It's like leaving at loose ends.

똥 누고 밑 안 닦은 것 같다.

 

I was only tying up loose ends.

난 그저 마무리를 하고 있을 뿐이었다.

 

I made up with her but feel that there are still some loose ends.

그녀와 화해를 하긴 했지만 뒤끝이 영 개운치가 않다.

 

There are still some loose ends, but I expect to have it worked out

in another two weeks.

아직 미결 부분이 좀 있지만, 앞으로 2주 후면 해결될 거예요.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #싱가폴알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민