본문 바로가기

재밌는 영어

"양반은 못되는구만" "호랑이도 제말하면 혼다더니" 영어로는 어떻게 표현할까??

"양반은 못되는구만", "호랑이도 제말하면 혼다더니"를 영어로는 어떻게 표현할까?

 

누군가에 대해서 얘기를 하고 있는 도중에 마침 그 사람이 오면 "양반은 못되는구만", "호랑이도 제말하면 혼다더니" 등으로 표현하곤 하는데 영어로는 'speaking of the devil'이라고 한다.

 

직역하면, "악마에 대해(of the devil) 얘기하자면(speaking)"이 되지만 실제로는 "양반은 못되는구만", "호랑이도 제말하면 혼다더니" 등의 의미로 사용된다.

 

이 표현이 나오게 된 유래는 중세시대로 거슬러 올라간다.

 

중세시대에는 악마나 유령에 대해서 말을 하게 되면 실제로 악마나 유령이 나타나거나 불운한 일이 발생할 수 있다고 믿었었는데 여기에서 유래되어 누군가에 대해서 얘기하고 있을 때 마침 그 사람이 나타나면 'speaking of the devil'이라는 표현을 쓰기 시작했던 것이다.

 

참고로 'speaking of~'라는 구문은 "~에 대해 말하자면", "~에 대한 얘기가 나와서 말인데"라는 뜻으로 쓰인다. 대화의 주제를 부드럽게 전환하거나 말을 시작할 때 쓰기에 아주 좋은 표현이다.

 

간단한 예문을 들어 보면 다음과 같다.

 

Speaking of responsibility, I also have a story to share.

책임감을 말하자면, 나도 들려줄 얘기가 있어.

 

Speaking of Christmas, it is just around the corner!

크리스마스 얘기가 나와서 말인데, 크리스마스가 코앞으로 다가왔어!

 

'speaking of the devil'과 유사한 표현으로는 'talk of the devil'이 있다.

 

예문을 들어 보면,

 

Speaking of the devil, and he will appear.

호랑에도 제 말하면 온다.

 

Speaking of the devil, your boss is coming.

호랑이도 제 말하면 온다더니, 너네 상사가 온다.

 

Well, speaking of the devil! We were talking about you.

흠, 호랑이도 제 말하면 온다더니! 마침 네 이야기를 하던 참이야.

 

Speaking of the devil, here he comes.

호랑이도 제 말하면 온다더니, 그가 여기 왔어.

 

Talk of the devil, and she will appear.

호랑이도 제 말하면 온다.

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민