"수완가", "책략가", "권모술수가 능한 사람" 등을 영어로는 어떻게 표현할까?
네이버 블로그 2016.09.27 "Repetition-같은 단어나 유사 단어의 반복으로 만든 표현들(2)"이라는 제목으로 포스팅 한 내용이 있는데 그 중에 'wheeler-dealer(윌러-딜러)'라는 표현이 바로 "수완가", "책략가", "권모술수가 능한 사람" 등의 뜻을 가지고 있다.
'wheeler-dealer(윌러-딜러)'에서 'wheel'은 바퀴라는 뜻인데 바퀴처럼 잘 굴러가면서 'deal(딜, 거래)'을 잘 하는 사람으로 생각하면 이해가 쉬울 것 같다.
'wheeler-dealer(윌러-딜러)'는 특히 경제분야에서 비지니스 거래를 잘 하거나 정치분야에서 수완이 좋고 책략을 잘 꾸며 권모술수가 능한 사람을 말한다.
영어로 설명하자면, 'a person who makes deals in business or politics in a skillful and sometimes dishonest way'라고 할 수 있는데 때로는 부정적인 의미로 사용된다는 점도 알아둘 필요가 있다.
이 말은 원래 카지노에서 그 기원을 찾을 수 있다.
'wheeler'는 커다란 바퀴 위에 주사위를 던져서 하는 러시안룰렛 [Russian roulette] 게임에서 바퀴를 돌리는 사람을 뜻하고, 'dealer'는 카드 놀이를 할 때 카드를 나누어 주는 사람을 말한다.
카지노에서 'wheeler'와 'dealer'는 게임에 있어서 천재적인 흐름을 가지고 게임을 리드한다는 데서 유래했으며 사업계나 정치계에서 활약이 대단한 사람이나 수완이 좋은 사람을 'wheeler-dealer'라고 부르게 되었다.
'wheeler'와 'dealer'가 함께 쓰이게 된 것은 이 두 단어의 line (운율)이 맞아 떨어지기 때문이다.
예문을 들어 보면,
He is a wheeler-dealer.
그는 권모술수에 능한 사람이다.
He's a real wheeler-dealer.
그는 정말 타고난 수완가(책략가)야.
One thing that is unclear is exactly how successful a wheeler dealer he became after abandoning the bar.
한 가지 불분명한 것은 정확히 그가 바를 관두고 어떻게 성공적인 정치인이 되었냐는 것이다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"돈 받고 싶어서 손바닥이 근질근질" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.07.29 |
---|---|
"꾸물거리다" "미적거리다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.07.29 |
버스와 택시는 타고 내리는 방법이 달라서 사용하는 영어표현도 다를까? (2) | 2024.07.28 |
"(특정 직종이나 스포츠에서) 아주 잘 나가는 사람" 영어로는 뭐라고 할까?? (0) | 2024.07.27 |
"인디언 썸머 (Indian Summer)"란 무슨 뜻일까? (0) | 2024.07.27 |