본문 바로가기

재밌는 영어

"권태기" 영어로는 어떻게 표현할까??

동서양을 막론하고 결혼 후 7년 정도 되면 통상 "권태기"가 온다고 생각할까?

 

그래서인지 'seven year itch'라는 표현이 있다.

 

단어 뜻 그대로 직역하면, "7년동안의 가려움증", "7년만의 가려움" 등이 되겠지만 사전에는 두 가지 의미로 해석이 나온다.

 

첫째는 피부병 중의 하나인 "옴(scabies)"이고, 두번째는 "결혼 후 7년만에 맞는 권태기"이다.

 

"옴(scabies)"은 옴 진드기(scabies mite)에 의해서 발생되는 전염성이 매우 강한 피부 질환인데 결혼 후 맞게 되는 권태기 또한 옴(scabies)과 같이 위험한 피부질환 같은 존재가 아닐까?

 

* scabies : 옴

* mite : 진드기, 치즈벌레, 적으나마 정성어린 성금, 잔돈

 

1955년도 미국에서 개봉한 영화 중에 메릴린 먼로(Marilyn Monroe) 출연의 'seven year itch'라는 영화가 있었는데 한국에서는 "7년만의 외출"로 번역되었다. 이 영화의 내용이 부인과 아들을 둔 유부남이 같은 아파트에 이사 온 금발미녀에게 마음이 끌리게 되는 내용이었는데 그래서 제목을 'seven year itch'라고 지었던 것 같다.

 

아무튼 오늘 배운 표현 'seven year itch'가 결혼생활 7년째 정도 되면 나타나는 권태기라는 것을 기억하기 바란다.

 

예문을 들어보면,

 

The seven-year itch is just a rumor.

7년째의 권태기라는 것은 근거없는 소문일 뿐이예요.

 

Bill must have the seven-year itch.

Bill은 권태기임에 틀림없어요.

 

Is there really a seven year itch?

7년째의 권태기라는 것이 정말 있나요?

 

It's been nine years and I'm past the seven-year itch.

(결혼한 지) 9년이 되었고, 나는 7년째 권태기를 느끼고 있다.

 

It looks like that Jack has the seven-year itch.

잭이 결혼 후 7년만에 권태기가 온 것 같습니다.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민