본문 바로가기

재밌는 영어

"삐져나온 허릿살" 영어로는 어떻게 표현할까??

사진에서와 같이 "삐져나온 허릿살"을 영어로는 뭐라고 표현할까?

 

삐져나온 살의 모양새가 '머핀(muffin)의 윗부분(top)'과 비슷하다고 하여 'muffin top'이라는 표현이 생겼다.

 

다른 표현으로는 'love handle'이 있는데 'muffin top'이 뱃살이나 허릿살이 나온 사람을 약간 경멸하는 표현인데 비해 'love handle'은 사랑스럽게 표현한 것이라고 보면 된다.

그 외에도 뱃살이나 허릿살이 튀어나온 사람을 표현하는 말로 'spare tire', 'beer belly', 'pot belly' 등이 있다.

(이와 관련한 설명은 몇년 전에 이미 포스팅 하였으므로 여기서는 설명을 생략함)

예문을 들어보면,

 

Wow, look at that muffin top!

와우, 저 허릿살 튀어나온 것 좀 봐!

 

Jeez, check out the Muffin Top on that chick!

어머나, 저 아가씨 허릿살 좀 봐라!

* chick : 병아리, 새 새끼, 어린 아이, 아이들, 젊은 아가씨

 

He even has love handles on his waist.

그는 허리에 배둘레햄까지 두르고 있다.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민