본문 바로가기

재밌는 영어

"헛다리 짚다" 영어로는 어떻게 표현할까??

"헛다리 짚다"를 영어사전에서 찾아보면, 여러개가 나온다.

 

'guess wrong', 'make a wrong guess, 'misjudge', 'shoot at the wrong mark', 'bark up the wrong tree' 등이 있는데 이 중에서 다른 표현들은 읽어보면 그대로 느낌이 오는데 제일 마지막에 있는 'bark up the wrong tree'은 약간 궁금해 진다.

 

'bark'는 "나무껍질"이라는 뜻도 있지만 "(개 등이) 짖는 소리"를 뜻한다. 'bark up'이라고 하면 당연히 "위를 쳐다보고(up) 짓는다(bark)"고 생각하면 되고, 'bark up the wrong tree'는 그림에서 보는 바와 같이 개가 고양이나 쥐가 있는 나무가 아닌 엉뚱한 나무쪽을 쳐다보고 짓는 것을 표현한 것인데 실제로 쓰이는 의미는 "헛다리 짚다", "잘못 판단하다", "엉뚱한 사람을 비난하다", "잘못 짚다" 등이다.

 

예문을 들어보면,

 

Well, you’re barking up the wrong tree this time.

글쎄, 이번에는 사람을 잘못 고른 것 같은데.

 

If you think Peter is going to help you, you're barking up the wrong tree.

Peter가 너를 도와줄 거라고 생각한다면, 넌 헛다리 짚고 있는 거야.

 

You are barking up the wrong tree.

너 엉뚱한 사람을 괴롭히고 있어.

 

You’re asking me for money? You’re barking up the wrong tree. I’m broke.

너 나한테 돈 달라고 하는 거야? 너 헛다리 짚고 있어. 나 빈털터리야.

 

She is barking up the wrong tree.

그녀는 엉뚱한 사람을 비난하고 있다.

 

No, I think you’re barking up the wrong tree.

아니야, 네가 잘못 알고 있는 것 같은데.

 

I think you're barking up the wrong tree.

제 생각에는 당신이 오해하고 있는 것 같군요.

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민