'have feet of clay'라는 표현이 있는데 'clay'라는 단어는 "점토", "찰흙"을 뜻하고, 'have feet of clay'라는 말은 아래 그림에서 보는 바와 같이 "발에(feet) 찰흙이(clay) 묻어 있다(have)"라는 말이다.
이 표현의 유래는 정확하게 알 수 없으나 발을 깨끗이 씻었거나 또는 그냥 가만히 있는데 점토나 찰흙이 발에 묻게 되면 깨끗하게 보이지 않고 기분상으로도 찝찝할 수 있다.
그래서 "성격 상에 뭔가 결함이 있거나 결점이 있다"는 뜻으로 사용하게 된 것으로 추측된다.
영어로 설명하자면, 'have serious faults of character which are not immediately apparent'가 되는데 이는 즉시에서는 식별할 수 없지만 성격상의 심각한 결점을 가지고 있다는 뜻이다.
* apparent : 또렷이 보이는, 명백한, 겉모양만의, 식별할 수 있는, 분명한
예문을 들어보면,
I believed him to be honest but his actions showed that he had feet of clay.
나는 그가 정직하다고 믿었었지만 그의 행동을 볼 때 그가 정신적인 결함이 있는 것 같았다.
All human beings have feet of clay. No one is perfect.
인간은 모두 성격적 결함을 가지고 있습니다. 아무도 완벽하지는 않습니다.
Even Lincoln had feet of clay.
링컨에게도 성격적 결함이 있었다.
#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민
'재밌는 영어' 카테고리의 다른 글
"논쟁을 벌이다" "서로 싸우다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.16 |
---|---|
"머리카락이 꼿꼿이 서다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.15 |
"운 좋게 궁지에서 벗어나다" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.14 |
"털끝만큼도 틀림없이" "정확하게" 영어로는 어떻게 표현할까?? (0) | 2024.05.14 |
"(잘못을) 깨끗이 몽땅 털어놓다" "속 시원히 고백하다" 영어로는 뭐라고 표현할까?? (0) | 2024.05.13 |