본문 바로가기

재밌는 영어

"성격적 결함" 영어로는 어떻게 표현할까??

'have feet of clay'라는 표현이 있는데 'clay'라는 단어는 "점토", "찰흙"을 뜻하고, 'have feet of clay'라는 말은 아래 그림에서 보는 바와 같이 "발에(feet) 찰흙이(clay) 묻어 있다(have)"라는 말이다. 

 

이 표현의 유래는 정확하게 알 수 없으나 발을 깨끗이 씻었거나 또는 그냥 가만히 있는데 점토나 찰흙이 발에 묻게 되면 깨끗하게 보이지 않고 기분상으로도 찝찝할 수 있다.

 

그래서 "성격 상에 뭔가 결함이 있거나 결점이 있다"는 뜻으로 사용하게 된 것으로 추측된다.

 

영어로 설명하자면, 'have serious faults of character which are not immediately apparent'가 되는데 이는 즉시에서는 식별할 수 없지만 성격상의 심각한 결점을 가지고 있다는 뜻이다.

 

* apparent : 또렷이 보이는, 명백한, 겉모양만의, 식별할 수 있는, 분명한

 

예문을 들어보면,

 

I believed him to be honest but his actions showed that he had feet of clay.

나는 그가 정직하다고 믿었었지만 그의 행동을 볼 때 그가 정신적인 결함이 있는 것 같았다.

 

All human beings have feet of clay. No one is perfect.

인간은 모두 성격적 결함을 가지고 있습니다. 아무도 완벽하지는 않습니다.

 

Even Lincoln had feet of clay.

링컨에게도 성격적 결함이 있었다.

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민 #싱가폴알부민