본문 바로가기

재밌는 영어

"털끝만큼" 영어로는 뭐라고 표현할까??

"털끝만큼"을 영어로는 뭐라고 할까?

'a hair's breadth'라는 표현이 있는데,

잘 알다시피 'hair'는 "머리카락"이나 "털"이고,

'breath'는 "폭, 너비, (지식・관심 등이) 폭넓음"이다.

 

그런데 두 단어가 합쳐져서 'a hair's breadth'가 되면,

'a very small distance or margin'의 의미를 가져서

한국말로 표현하자면,

아주 작은 거리나 차이 등을 뜻하는 "털끝만큼"으로 해석할 수 있다.

 

'a hair's breath'의 앞에 전치사 'by'를 붙여서 'by a hair's breath'가 되면, "간발의 차이", "아슬아슬" 등의 뜻이 되기도 한다.

 

예문을 들어보면,

 

I was saved from death by a hair's breadth.

(나는 간발의 차이로 죽다가 살아났다.)

 

He missed the target by a hair's breadth.

(그는 아주 아슬아슬하게 표적을 놓쳤다.)

 

This cloth suits me to a hair's breadth.

(이 옷은 한치도 안 틀리게 꼭 들어 맞다.)

 

I missed getting on the plane by a hair's breadth.

(아슬아슬하게 나는 비행기를 놓쳐버렸다.)

 

We won by a hair’s breadth.

(우리는 간발의 차이로 이겼다.)

 

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민