본문 바로가기

재밌는 영어

(사소한 일에) "꼬치꼬치 따지다" "시시콜콜 따지다" 영어로는 뭐라고 표현할까??

 

제목과 같이 아주 사소한 일에 꼬치꼬치 따지거나 시시콜콜하게 구는 경우를 영어로는 'split hairs'라고 한다.

 

이 표현은 약 300년 전에 생긴 표현이라고 한다. 

당시 동업을 하던 두 동업자가 있었는데 이들은 이윤을 분배하는 할 때 서로 의견이 일치하지 않아서 자주 다투었다. 

어느날 이 두 동업자들이 분배 문제로 다투다가 한 동업자가 이윤을 똑같이 분배하기 위해서 "We should split even hairs."라고 말한 데서 이 표현이 유래하게 되었다고 한다. 

 

그 후 이 표현은 비유적으로 바뀌어 아주 보잘것없는 작은 특징이나 차이점을 가지고 왈가왈부하거나 시시콜콜 따지는 좀스런 성격을 기술하는 데 쓰이게 되었다.

 

예문을 들어보면,

 

One aunt split hairs about his husband.

(어떤 아줌마가 자기 남편에 대해 사소한 일을 꼬치꼬치 따졌다.)

 

Don't split hairs. You know what I'm getting at.

(꼬치꼬치 따지지 마. 내가 무얼 말하고 있는지 너는 알고 있어.)

 

I'm not trying to split hairs and parse moments.

(저는 사소한 것에 신경 쓰지 않고, 매 순간을 분석하려 하지는 않을 겁니다.)

* parse : 해부하다. (문장을 문법적으로) 분석하다.

 

Unfortunately, I have to split hairs with you.

(불행히도, 저는 당신과 의견이 다릅니다.)

 

Let's not split hairs.

(시시콜콜 따지지 좀 마라.)

 

He likes to argue by splitting hairs.

(그는 사소한 것에서 꼬치꼬치 따지며 논쟁하기 좋아한다.)

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민