본문 바로가기

재밌는 영어

"한턱내다" "한턱쏘다" 영어로는 어떻게 표현할까??

 

'foot the bill'이라는 표현이 있는데, "한턱내다", "한턱쏘다", "셈을 치르다", "돈을 지불하다" 등의 뜻을 가지고 있다.

 

15세기경 청구서(bill)의 밑부분(foot)에 청구 내역을 자세히 기재하던 데에서 비롯된 말이다. 

그래서 foot은 "발"이라는 뜻 외에 동사로는 "합산하다"는 뜻을 갖게 되었으며, 

오늘날에도 'foot up an account(셈을 합계하다)'라는 식으로 쓰이고 있다.

그런데 시간이 흐르면서 '합산하다'는 의미를 넘어서 "한턱내다", "한턱쏘다", "지불하다"는 의미까지 갖게 된 것이다.

 

위 그림에서 보는 바와 같이 계산서(bill)의 맨 밑(foot)을 확인한 후에 돈을 지불하는 것으로 생각하면 이해가 쉬울 것 같다.

예문을 들어보면,

 

Let's dine out. I will foot the bill.

(외식하자. 내가 한턱낼게.)

 

Let's eat out. I'll foot the bill.

(외식하자, 내가 한턱 낼게.)

 

Once again it will be the taxpayer who has to foot the bill.

(또 다시 비용은 납세자들이 부담해야 할 것이다.)

 

Let's go out and eat. I'll foot the bill.

(외식하자. 내가 한턱 낼게.)

 

But there is confusion over who will foot the bill.

(그런데 누가 비용을 낼지에 대해 혼란스럽다.)

 

Order what you want, he'll foot the bill.

(무엇이나 좋은 대로 주문해라, 돈은 그가 치를테니.)

 

Who's going to foot the bill for all the repairs?

(그 수리비용을 누가 다 부담할 거예요?)

 

 

 

#재밌는영어 #재미있는영어 #이럴땐영어로 #영어숙어 #영어표현 #영어공부 #영어학습 #영어관용표현 #영어관용어 #캐나다알부민 #캐나다산알부민 #알부민효능 #알부민가격 #알부민주사 #알부민성분 #알부민